Kwaku ASANTE-DARKO
Author's Profile: Kwaku Asante-Darko works in African literature,
literary theory, and poetry at the National University of Lesotho. His most
recent publications include "The Co-Centrality of Racial Conciliation in Negritude
Literature" forthcoming in Research in African Literatures in May 2000
and "The Flora and Fauna of Negritude Poetry: An Ecocritical Re-Reading" in
Mots Pluriels (September 1999). He also writes poetry dealing with the political
chaos in post-independence Africa. His forthcoming novel, The Beast in Man,
treats the armed conflicts in independent Africa. E-mail: <k.asante-darko@nul.ls>.
Language and Culture in African Postcolonial Literature
1. Post-colonial literature is a synthesis of protest and
imitation. It blends revolt and conciliation. This duality permeates its stratagem,
its style, and its themes in a manner that is not always readily perceptible
to critics. This has practical didactic implications for the contemporary literary
endeavor in Africa. The central concern of this article is to assess the extent
to which African protest literature seems to have imitated European and colonial
literary discourse in matters such as thematic concerns, aesthetics, and methodology.
The relationship of imitation, exchange, and hybridity is presented with the
view to highlighting the thematic, methodological, and aesthetic differences
between some aspects of African literature on one hand and the Western literary
tradition on the other.
2. The African colonial experience has dominated the origin
and nature of contemporary African protest literature and rendered it opposed
to Western standards of aesthetics. This Manichean perception must have been
a reaction to Horace's position, "O imitatores, servum pecus!" Imitators are
a servile race. The rejection was reinforced by the general impression that
Africa needed to evolve a literature that will not be an imitation of the literary
norms of Europe. It is therefore not surprising that authors of protest literature
advocated a literary endeavor, whose style, language, aesthetic standards and
concerns were required to be different from those of the colonizing powers who
were seen as having subjugated them and undervalued every aspect of their lives.
The desire for originality was thus to become the prerequisite for authentic
African literature, which would explore Africa's past, buttress its present,
and advocate a hopeful future. Wauthier observed that: "The hero of the African
novel is nearly always black, and if by chance he is white as in Le Regard du
roi by Camara Laye, the action at least is situated in Africa and the story
deals with African mentality. The poet, for his part, sings of the African woman
and the land of Africa, or denounces colonialism" (Wauthier 1966, 24). It is
from this perspective that Negritude came to be seen as an aggressive anti-racist
condemnation of white supremacy. A closer look at the strands that went into
weaving the fabric of this Negritude protest literature, however, reveals that
in executing its work of protest, Negritude imitated some of the objectives
and methods of the very racism it kicked against. It is worthy of note that
in doing this, there is a move to the imitation of some of the salient methods
of the colonial enterprise: The written word which colonialism had introduced
to many parts of hitherto unlettered corners of the continent of Africa. The
wide range of transformation occasioned by this attests not only to the necessity
of literacy but also to the flexibility and pragmatism of African peoples when
it comes to adapting to new exigencies. Jacques Chevrier explains the nature
and impact of this novelty when he notes that: "A une civilisation de l'oralité
se substitue donc progressivement une civilisation de l'écriture don't
l'émergence est attestée par l'apparition d'une littérature
négro-africaine en langue française. Cette littérature,
don't les premières manifestations remontent à 1921, s'est affirmée
dans les années qui ont précédé l'accession à
l'indépendance des États africains et elle s'est déployée
dans plusieurs directions" (Chevrier 1984, 25).
3. It must be noted, however that the social change introduced
by this literary change was not completely imbibed as Chevrier seems to suggest
here. To the rejection of the European literary style was added a measure of
mistrust, however sullen, the mistrust of the entire European way of life. Michael
Dei-Anang in a poem entitled "Whither Bound Africa" disputed the adoption or
imitation of European civilization in the following words: "Forward! To what?
/ To the reeking round Of medieval crimes, / Where the greedy hawks/ O Aryan
stock / Prey with bombs and guns / On men of lesser breed?" (Dei-Anang 18-19).
The ravages of the Second World War thus becomes a symbol of European cultural
indecency, and a justification for the rejection of Western values. Nonetheless,
the universal nature of these European problems, and their implicit relevance
to the Africa situation is reflected in the transposition of some European themes
into the Africa environment. For instance, Sophocles' King Oedipus is
transposed as The Gods are not to Be Blamed by Ola Rotimi, Antigone
is transposed as The Island by Athol Fugard, Kani, and Ntshona, while
Euripide's The Bacchae is transposed as The Bacchae of Euripides by Wole Soyinka. Such a critical approach to foreign values indicates that the
acceptance of those Western values some of which have become the center of protest
was partly as a result of a conscious selection and free choice by the colonized.
Again, it is in this context that Senghor could elaborate his literary dicta
such as "Assimilate, don't be Assimilated," and "Cultural Cross-breeding." When
all is said and done it will be realized that the introduction to Africa of
new ways of doing things is essentially an offer of an opportunity to choose
between different options, at least the old and the new, the Western and the
indigenous.
4. The hybrid nature of literary expression of African resistance
to the colonial experience and its consequences as mirrored in the pioneering
written literary works validates this position. For instance, in his assessment
of the nature and origin of the Negritude Movement, Hymans notes that: "There
are many negritudes: the aggressive Negritude clamouring for recognition
of African values; the conciliatory Negritude advocating cultural miscegenation
or cross-breeding; and an inventive Negritude tending toward a new humanism.
These three major currents have been present from 1931 onwards; but according
to the period and the 'militant', one of these aspects has taken precedence
over the other" (Hymans 1977, 23). These three "Negritudes" contain elements
which can be considered legitimate reactions to the type of negation to which
colonialists subjected their territories. It is not surprising that in clamoring
for recognition Negritude counted on the method of confrontation and dymystification.
Sartre notes concerning the negritude writer that: "pour construire sa Vérité,
il faut qu'il ruine celle des autres" (Sartre 1948, xxiii). The aggressiveness
of Negritude is thus explicable in the logic of vengeance which is essentially
an imitation in so far as it is one's reaction to another's action. When we
avenge or retaliate we simply imitate. The adversary who argues that: "My (exaggerated)
action is a reaction to the enemy's action" is only indicating that he has followed
the precedent of the aggressor. The imitation embodied in the retaliation or
vituperative vengeance of the negritude writer was not wantonly destructive.
It was not meant to question the humanity and intelligence of any race. It was
constructive in that it sought the restoration of the truth of racial equality.
One of the means of doing this was to imitate the culture of the written word
to complement that of the oral. That same language and method used to denigrate
him becomes his instrument of revalorization and pride, and restitution. The
inferiority attributed to him by imposition is thus rejected by imitation. This
imitation then seems imposed in a way since he is obliged by circumstances to
address the colonizer in a language and logic that the colonizer can understand,
hence the use of European languages and literary forms as instruments of post-colonial
literary expression.
5. The distinction between imitation and imposition in the
evolution of modern African literary discourse is pertinent to the question
of responsibility for the contemporary crisis of post-colonial Africa -- a continent
which is believed to have taken its destiny into its own hands. This is because
imitation presupposes choice, and choice implies responsibility for the consequences
thereof. Two opinions have been expressed on this issue. The first tends to
presume the virtuous innocence of pre-colonial African culture and society.
This, is by implication makes the African the lethargic entity in a world of
so-called foreign evils. Ademola in the following poem expresses this position
thus: "Here we stand / infants overblown / poised between two civilizations
/ finding the balancing irksome,/ itching for something to happen, / to tip
us one way or the other, / groping in the dark for a helping hand / and finding
none" (Ademola 1962, 65).
6. The imagery of the African as an "infant overblown" who
is finding it difficult to balance the effects of two civilizations is essentially
a facile one. The impression is further created that the persona (the African)
lacks initiative and is simply "itching for something to happen,." Such notions
have been propagated by the erroneous idea that it is unacceptable for an African
to imitate practices and values which were originally European even when such
imitation is realistic and pragmatic. The rejection of such imitation is flawed
on at least two grounds: First, the African of today cannot in any significant
or participatory sense claim membership of the erstwhile pre-colonial culture
to which the personas of some poets are so idyllically attached. This is because
the contemporary African has been born into a cultural setting which is a blend
of the pre-colonial traditional past and the introduction of 'foreign' notions.
Second, the pre-colonial past can only be claimed but never reconstituted. The
failure to distinguish between what can be recovered in its purity and what
is irremediably lost to hybridization can lead to a literal misinterpretation
of the ideas expressed in the works such as this poem of Guy Tirolien entitled:
"Je ne veux plus aller à leur école" in which the persona advocates
the rejection of European values and education in favor of the traditional African
way of life: "Je veux suivre mon père dans les ravines fraîches
/ Quand la nuit flotte encore dans le mystère des bois / Où glissent
les esprits que l'aube vient chasser./ Je veux aller pieds nus par les rouges
sentiers / Que cuisent les flammes de midi" (Tirolien 1981, 137-38). The
essence of the standard and models of these societies, like those of other pre-industrial
ones elsewhere (Greek, Roman, Chinese) is a construct which is not static. Such
pre-colonial nostalgia among African writers can be appreciated only when they
evoke history as guide for the future.
7. Another issue of imitation and hybridization in pos-colonial
African literature is that of language. Frantz Fanon had already indicated that "The use of language as a tool of assimilation and subsequent rebellion against
linguistic integration and alienation have become familiar aspects of colonial
life" (qtd. in Gendzier 1973, 47). It was clear that some advocates of African
authenticity have been swift to brand foreign languages as instruments of colonial
domination whose public practices must be discontinued at least in post-colonial
African literature. Basing their arguments on the debatable premise that the
imitation or introduction of a foreign language presupposes the inferiority
of the imitator, Ngugi, for instance, has argued that: "The bullet was the means
of the physical subjugation. Language was the means of the spiritual subjugation"
(Ngugi 1972, 282) and "Language carries culture, and culture carries, particularly
through orature and literature, the entire body of values by which we come to
perceive ourselves and our place in the world" (Ngugi 1972, 290). This idea
falls in with the disputable opinion according to which the possession of a
particular language indicates that the possessor shares or even approves of
the ideological and cultural world view of the society in which the language
is born and practiced. Frantz Fanon puts this as follows: "Tout peuple colonisé
c'est-à-dire tout peuple au sein duquel a pris naissance un complexe
d'infériorité du fait de la mise au tombeau de l'originalité
culturelle locale se situe vis-à-vis du langage de la nation civilisatrice
c'est-à-dire de la culture métropolitaine" (Fanon 1963, 209).
8. The very premise of such contentions begin to falter upon
little deliberation and interrogation. When we understand that political decolonization
was achieved through a combination of the very same instruments of colonial
oppression -- the intelligentsia, the armed forces, and a colonial middle-class,
among others. Will it be awkward to expect that the freedom from "the spiritual
subjugation" about which Ngugi speaks can be achieved through the subversive
influence of this same foreign language? In fact this is what happened. The
legitimacy or appropriateness of this question resides in the fact that these
same foreign languages have been the cementing factor for communication and
the spread of ideas among countless African societies, which were hitherto separated
and linguistically inconsonant entities lacking any form of inter-comprehensibility.
Again, different section of African communities differ as to what constitutes
spiritual "subjugation" in the final analysis. While some advocate a return
to pre-colonial values others have not hesitated to indicate that: "we do not
intend to revive the past as it was.... We want to integrate into modern life
only what seems valuable from the past. Our goal is neither the traditional
African nor the Black European, but the modern African" ("Ntu Editorial" 1964,
79).
9. It follows from these opposing perspectives that while
some may see a reconstitution of pre-colonial culture as redemptive others may
not only see it as impossible but also undesirable. To the latter the post-colonial
reality is not a physical mixture but a chemical compound which cannot be separated
into its initial constituents. Imitation of language, like that of cultural
value, then becomes not only positive but also a means of inevitable hybridization.
Paul Ansah has observed concerning pioneering African poets that: "But the virtually
total rejection of western civilization never constituted a major theme in the
writing of the pioneer poets of Anglophone West Africa, and this is sharp contrast
to the violence with which western culture is rejected, even if only symbolically
or as a mere poetic attitude, by the francophone black poets of Negritude persuasion
both West Indian and African" (Ansah 1974, 48). The position of Fanon and Ngugi
can be summed up in the contention that foreign languages in Africa are imposition
which must be rejected on the grounds that they are vehicles of a foreign culture
whose continuing imitation or acceptance in the literature of post-colonial
society is indicative of persisting subjugation. Ngugi notes in 'Towards a National
Culture' that: "by acquiring the thought-process and values of his adopted tongue
... becomes alienated from the values of his mother tongue, or from the language
of the masses" (Ngugi 1972, 16). It must, however, be pointed out that any language
is capable of carrying any culture just as any culture can carry any language:
Witness the transformation of diverse ancient cultures and societies when they
fell under Greek and Roman sway). Languages and cultures have demonstrated a
capacity to adapt to "foreign" cultures and novelties in science, philosophy
and art by the introduction of new words and borrowing from other languages
to express the new notions. Such borrowing underscores the phenomenon of linguistic
exchange which is essentially a process of imitation and hybridization. A careful
study of the etymology of words like "bank," "police," and "association" and
their introduction into various European languages indicates how language, rather
than being static, is a medium of imitating new realities. Language can be deemed
capable of supporting the mutable and dangling weight of such a dynamic a thing
as culture. The adoption of foreign words like "taboo" and "kwashiorkor" into
the English language, for instance, as well as the existence of structurally
ethnographic sentences in novel written by Anglophone and Francophone African
writers is equally indicative of the rich exchange which already exists and
can be developed to foster understanding.
10. The real problem arises when we classify literature into
realms of linguistic expression rather than into representations of cultural
experience; when we consider the works of Joseph Conrad as English literature,
those of Ionesco and Beckett as French literature rather than a classification
that will emphasis content rather than medium. It will therefore be more realistic
to refer to a classification such as "Commonwealth Literature" to be more realistic
than say "Francophone Literature" or "Lusophone Literature." The reference here
is made to a common (cultural) colonial/imperial experience that unites Great
Britain and its former colonies; and these experiences can be expressed in African
languages as well. Such a definition of Commonwealth goes beyond mere linguistic
expression. As it is, the rejection of foreign languages as mediums of African
literature will logically devour every idea of African Literature. There will
rather be ethnic literatures of all types. In this degeneration, language rather
than a common experience will be the determinant of literary classification.
11. African literature will dissolve and polarize into a situation
akin to what Achebe seemed to be hinting at when he said: "I'm an Igbo writer,
because this is my basic culture; Nigerian, African and writer ... no, black
first, then a writer. Each of these identities does call for a certain commitment
on my part" (qtd. in Appiah et al. 1991, 19). Here culture and experience rather
than language becomes the essence of literature. Ngugi's claim to linguistic
rejection on the grounds that the linguistic indigenization of African literature
will rid Africans of so-called corrupt foreign "thought-processes and values
of [their] adopted tongue" is equally enfeebled by the fact that there are countless
instances in history where people of one and the same language and culture have
been divided over everyday issues of central importance, and have even gone
to war over them. The legitimate question then arises: If ideology is a derivative
of linguistic structure (the adoption of which, it is believed, will corrupt
African minds) how do Fanon and Ngugi explain such fratricidal wars? More important,
their contention dangerously undermines the very effort at peaceful multiethnic
nation-building in Africa since the linguistic diversity of the various states
would imply -- following the logic of Ngugi and Fanon and those who share their
opinion -- the existence of opposing ideologies, conflicting and irreconcilable
values, and world views. In fact, to purport that a given language possesses
any measure of intrinsic oppressive, imperial domineering tendencies and must
therefore be rejected as a medium of the emancipatory account of post-coloniality
is not only objectionable but also patently idealistic and superstitious, especially
when the cultures of such languages are the cradles of TheMagna Charta
and The Rights of Man. Contrary to the claims of the proponents of the
rejection of foreign languages as a medium of African literature, the stylistic
legacy bequeathed to post-colonial writers found meaningful expression in the
works of Negritude writers. Sartre, for instance notes that: "le surréalisme,
mouvement poétique européen, est dérobé aux Européens
par un Noir qui le tourne contre eux et lui assigne une fonction rigoureusement
définie" (Sartre 1948, xxviii). This assertion made in connection with
the work of Aimé Césaire attests to the efficacity of imitation
in matters of artistic expression (see, for example, Présence Africaine).
12. Another area in which post-colonial literature imitates
colonial discourse is myth-making. This mythical dimension consists of opposing
myth with myth. To the idea of African inferiority the post-colonial writer
opposed that of African intrinsic goodness and incorruptibility. The rejection
of a supposedly foreign tainted present by Negritude naturally led to the desire
to reclaim and imitate the past. This was attractive for several reasons among
which is the natural psychological desire to be part not only of a distinct
and exclusive and glorious past but also to acquire a sense of an appurtenance
which links one to an indissoluble group that stretches across eternity. It
is, therefore, clear that far from constituting an expression of freedom, the
rejection of European values as advocated by post-colonial African critics and
writer has meant the imposition of prohibitions and inhibitions which tend to
coerce individuals into sticking to limited choices in matters of cultural values
and language. It therefore has implications for marriage, profession, migration,
food, and dress. It might close the door to profitable hybridization and universalism.
Again, Mphalele, for instance, has indicated the inevitability of imitation
and hybridization in these terms: "I personally cannot think of the future of
my people in South Africa as something in which the white man does not feature.
Whether he likes it or not, our destinies are inseparable. I have seen too much
that is good in western culture -- for example, its music, literature and theater
-- to want to repudiate it" (Mphalele 1962, 40).
13. In concluding this brief discussion I would like to reiterate
that the ubiquity (or even dominance) of "imperial" culture and language may
provoke reactions of nationalism but it does not constitute subjugation per
se. The modern concept and role of African literature must be founded on
the solid rock of universal patrimony so that we can begin to see its linguistic
medium and themes as part of a global heritage. This will belong to a humanism
which eschews the Manichean perception that whatever language or culture is
introduced into Africa by the "oppressive institution of colonialism" must be
opposed and rejected in favor of pre-colonial ones. Such advocacy is patently
misleading because it divides the partners of cultural exchange in Africa into
makers and imitators rather than parties engaged in an exchange in which all
are both makers and imitators, drawing vision and change from a common source
that belongs to humanity as a whole. The choice to imitate foreign languages
and cultures in African literature will continue to provide a unifying center
for the myriad of African languages and cultures for which the political and
legal implications of a return to pre-colonial multilingualism and culture diversity
are neither desirable nor possible.
Works Cited
Ademola, Francis. Reflection: Nigerian Prose and Verse.
Lagos: Africa UP, 1962.
Ansah, Paul A.V. "Black Awareness in African Poetry in English." Legon: Journal
of Humanities. Accra: Ghana Publishing Corporation, 1974. 35-53.
Appiah, Athony Kwame et al. "Interview with Chinua Achebe." Reading Chinua
Achebe: Language and Ideology in Fiction. Ed. Simon Gikandi. Nairobi: Heinemann,
1991. 30-36.
Chevrier, Jacques. Littérature nègre. Paris: Armand
Colin, 1984.
"Ntu Editorials." Which Way Africa? The Search for a New Society. Ed.
Basil Davidson. London: Penguin Books, 1964. 74-80.
Dei-Anang, Michael. Africa Speaks. Accra: Guinea P, 1959.
Gendzier, Irene L. Fanon: A Critical Study. London: Wildwood House, 1973.
Fanon, Frantz. Les Damnes de la Terre. Paris: Présence
Africaine, 1963.
Mpalele, Ezekiel. The African Image. London: Faber & Faber, 1962.
Hymans, Jacques Louis. Leopold Sedar Senghor: An Intellectual Biography.
Edinburgh: Edinburgh UP, 1977.
Ngugi wa Thiong'o. Decolonizing the Mind: The Politics of Language in African
Literature. London: J. Currey, 1986.
Ngugi wa Thiong'o. Homecoming: Towards a National Culture. London: HEB,
1972.
Ngugi wa Thiong'o. "The Language of African Literature." The Post-Colonial
Studies Reader. Ed. Bill Ashcroft, Gareth Griffiths, and Helen Tiffin. London:
Routledge, 1995. 285-90.
Présence Africaine: Revue culturelle du monde noir / Cultural Review
of the Negro Worlds. Special Issue Hommage à Aimé Césaire 151-52 (1995): 3-253.
Sartre, Jean-Paul. "Orphée noir." Anthologie de la nouvelle poésie
négre et Malgache. Ed. L.S. Senghor. Paris: PU de France 1948.
ix-xliv.
Tirolien, Guy. "Je ne veux plus aller à leur école." Anthologie
Négro-Africaine. Littérature de 1918 à 1981. Ed. Lylian
Kesteloot. Verviers: Marabout, 1981. 135-38.
Wauthier, Claude. The Literature and Thought of Modern Africa: A Survey.
London: Pall Mall P, 1966.
to top of page
CLCWeb: Comparative
Literature and Culture: A WWWeb Journal ISSN
1481-4374
CLCWeb Library of Research and Information ...
CLCWeb Contents 2.1 (March 2000)
<http://clcwebjournal.lib.purdue.edu/clcweb00-1/asante-darko00.html> ©
Purdue University Press