CLCWeb: Comparative
Literature and Culture: A WWWeb Journal ISSN
1481-4374
CLCWeb Library of Research and Information ...
CLCWeb Contents 2.2 (June 2000)
<http://clcwebjournal.lib.purdue.edu/clcweb00-2/milz00.html> © Purdue
University Press
Sabine MILZ
Author's Profile: Sabine Milz works in the field of comparative
cultural studies with focus on contemporary ethnic minority writing and culture
in Canada and in Germany. Holding a diploma in English and Mathematics from
the University of Landau and a Master of Arts in English from McMaster
University, she is pursuing, currently, a Ph.D. in English at McMaster University.
E-mail: <milzs@mcmaster.ca>.
Comparative Cultural Studies and Ethnic Minority Writing
Today:
The Hybridities of Marlene Nourbese Philip and Emine Sevgi Özdamar
Introduction
1. The 1980s and 1990s -- the time when both the Caribbean-Canadian
woman writer Marlene Nourbese Philip and the Turkish-German woman writer Emine
Sevgi Özdamar came to prominence in Canada and Germany, respectively --
have called for essential changes in the public and academic notions of what
constitutes Canadian and German literature. With the displacement of the binary
of "major" European and "minor" non-European literature, funding, publishing,
and serious-critical reception of ethnic minority writers in both countries
have improved considerably. Yet, critics from various academic disciplines in
the humanities and the social sciences discern an "exclusion by inclusion" strategy
underlying this change for the better. Michael A. Bucknor explains the paradox
accordingly: On the one hand, ethnic minority writers are given much public
and academic support, while, on the other hand, the very same institutions tend
to reduce them to "ethnic ghettos" by racially and ethnically marking their
works (13). As woman writers, Philip and Özdamar experience the "exclusion
by inclusion" paradox not only through ethnic-cultural but also through gender
labels. Their resistance against the marginalisation and categorisation of their
art thus turns out to be a highly complex, multi-faceted undertaking. They resist
the myths of universal art and fixed gender roles by means of re-contextualisation
and reconceptualisation. Breaking genre boundaries and aesthetic norms they
create an amalgamation or hybridisation of literary traditions and subsequently
their own hybrid spaces of multi-racial, multi-cultural interaction. They re-perform
and complicate the invention of national narratives -- of historical origins,
linearity, and fixed national identities -- by interspersing them with notions
of diaspora, continuous displacement and cultural hybridity. Borrowing from
Elisabeth Bronfen and Benjamin Marius, I assert the two texts as "changing narratives"
(25-26), narratives that, for one thing, actively and radically change the traditional
concepts of national literature in their specific contexts and, beyond it, show
that narrative structures in general are not static but in a continuous process
of transformation and hybridisation. The two writers' textual search for identity
and belonging in the space of literary-cultural hybridity -- which is composed
of an Arabic-Turkish-German and African-Caribbean-Canadian cultural and literary
mix, respectively -- finds proficient expression in the two texts selected and
compared here: Özdamar's prose-drama collection Mutterzunge and
Philip's work of poetry She Tries Her Tongue, Her Silence Softly Breaks.
2. The theory of "cultural hybridity" -- of the creation of
new transcultural forms -- has become widely employed and disputed not only
in contemporary literary-academic discourse but also in scientific, philosophical,
and sociological disciplines. The person who most decisively shaped the conception
is the post-colonial critic Homi K. Bhabha. In his analysis of the interrelations
between coloniser and colonised, he comes to the conclusion that any cultural
identity in the "contact zone" of intercultural relations is constructed in
a hybrid space, which he calls "the Third Space of enunciation … [that] may
open the way to conceptualising an international culture, based on ...
the inscription and articulation of culture's hybridity" (The Location
of Culture 37-38). He coins the term "in-between" to characterise the "Third
Space [as] the inter -- the cutting edge of translation and negotiation, the in-between ... that carries the burden of the meaning of culture" (Bhabha,
"Cultural Diversity and Cultural Differences" 206). According to Bhabha's definition,
living "in-between" cultures does not suggest a mere exchange between cultures;
rather, it rather aims at the creation of new cultural forms (Bhabha, The
Location of Culture 86-88; "Cultural Diversity" 206). Marie Louise Pratt
emphasises the "third" space as an ambivalent contact zone that, on the one
hand, offers perspectives of "copresence, interaction, interlocking understanding
and practices" (Pratt 7). Yet, on the other hand, these points of cultural intersection
are tense areas where "disparate cultures meet, clash, and grapple with each
other" (Pratt 7).
3. The ensuing discussion will study Philip and Özdamar
within various contexts and thus explore the interconnections and hybridisations
they originate with respect to the concepts of nationality, ethnicity, culture,
and literature. Although Philip and Özdamar have very different ethnic-cultural
and historical backgrounds and live in different cultural, national, and lingual
environments, the experiences they undergo as non-White writers in a dominant
White Western society show significant similarities on the social, political
and academic-critical levels. With the comparative study of their writings,
writerly positions, and reception, I endeavour to draw attention to the specific
potential and forte comparative work and co-operation between the disciplines
of Canadian and German literary-cultural studies -- in this case contemporary
postcolonial, cultural, comparative, and feminist studies -- can effect. In
support of Werner Sollors' criticism of the group-by-group or mosaic method
and its conception of "pure pluralism" as an organising device of literary study
and criticism (Sollors 151-54), my comparative method suggests a trans-ethnic,
inter-national procedure that recognises cross-cultural interplays and literary-aesthetic
connections between different ethnic-cultural groups and thus avoids a reduction
of literature to ethnic typicalities. I agree with Aldo Nemesio's statement
that "what happens within the boundaries of a culture [a language, a literature,
an academic discipline as a heterogeneous construct] can be understood only
if we relate it to what happens elsewhere" (see Nemesio <http://clcwebjournal.lib.purdue.edu/clcweb99-1/nemesio99.html>).
Accordingly, the group-by-group method turns out to be too narrow and lacking
for a study of literatures. Discussing the conditions and possibilities that
develop from the coexistence and dialogue of different cultural notions and
practices, Bronfen and Marius -- who propose the theory of a postmodern, global,
hybrid culture in Hybride Kulturen (25) -- maintain post-colonial literature
and theory/criticism as means of bringing "order" and "meaning" into the "hybrid,
heterogeneous, and poly-contextual post-modern world" (29; my translation).
I argue that Mutterzunge and She Tries Her Tongue -- each text
in its own individual way -- put this idea into literary practice as they perform
possibilities of identification and belonging in spaces of Arabic-Turkish-German
and African-Caribbean-Canadian literary and cultural hybridity, respectively.
My method then will be to choose as an organising device the comparison of Özdamar's
and Philip's "cutting edges of translation and negotiation" (Bhabha, The
Location of Culture 38) between the cultures and artistic expressions they
are influenced by. With this approach, I take a distance from the traditional
understanding of the discipline of comparative literature -- the traditional
centres being the United States and Europe, especially France and Germany --
as its limitation to national, Eurocentric perspectives stands in clear contrast
to the positions of "ex-centricity" Philip and Özdamar take and proclaim
in their writings. Connecting to their "ex-centric" positions on a theoretical-methodological
level, I am instead corresponding to Steven Tötösy's notion of "comparative
cultural studies" that relates the "peripheral," which means non-Eurocentric
comparatist procedures to European ones and especially to the impact of the
field of cultural studies (see Tötösy 1999, 1998, 13-41, esp. 15-18).
Tötösy's theoretical and methodological postulate is "to move and
to dialogue between cultures, languages, literatures, and disciplines ... The
claim of ... institutional power of national cultures [being] untenable in this
perspective" (<http://clcwebjournal.lib.purdue.edu/clcweb99-3/totosy99.html>; see also Tötösy <http://www.sjschmidt.net/konzepte/texte/totosy1.htm>).
His postulate and conception of the discipline of comparative cultural studies
is significative of a more general shift of focus taking place in the discipline
of comparative literature: A shift from poststructuralist (textualist, formalist)
criticism to a cultural studies (contextualist) emphasis (see also Pivato; Hutcheon;
Zima and Strutz; Zelle; Bernheimer; Kadir).
4. In keeping with this development, my comparative approach
here will study Philip and Özdamar from and within (re)contextualised perspectives
that reflect present multicultural realities in Canada and Germany. In the 1995.2
issue of World Literature Today, Nathalie Melas' essay "Versions of Incommensurability"
(275-80) suggests a mode of comparison along the lines of "conceiv[ing] of equivalences
that do not unify ... that might not synthesize similarities into a norm" set
up by traditional comparative standards (275). I fully agree with Melas's claim
which I try to follow here; but yet I am also aware of the fact that my comparative
method, in turn, is influenced by my academic and ethnic-cultural context that
again shapes a "common ground" on which I build the ensuing comparison. Aware
of this bias, namely that it provokes the question whether there could ever
be a procedure that would not be restrictive, assumptive, and normative -- I
deem it indispensable to apply a comparative cultural studies perspective in
its given multi-cultural, inter-national, and multi-lingual context.
Critical, Public, and Academic Reception
5. Özdamar and Philip both belong to the first waves
of Turkish and Caribbean immigrants to Germany and Canada, respectively, and
they have chosen their new countries as their permanent residence consciously.
In this context, their works and in turn the reception of their works have to
be viewed within the framework of immigration: they deal with the political,
social-cultural, and economic conditions they were and are confronted with in
the host countries. The question of how Germany and Canada define their notions
of the nation-state and especially of its different members living therein is
of essential significance to an understanding of Özdamar's and Philip's
writings discussed in my study. From the legal-political viewpoint, the two
writers seem to be confronted with completely different circumstances. While
the Canadian nation-state is defined by the jus soli -- the law of citizenship
according to soil and parentage, which adjudges its immigrants the right of
Canadian citizenship (a right Philip chose to assert for herself) -- Germany
bases its national self-understanding on the jus sanguinis -- the law
of citizenship according to blood that delimits the non-German immigrant from
most civil and political co-determination (Özdamar is not a German citizen
but a so-called "resident alien"). Yet, in spite of these notably different
conceptions of the nation-state and the place of its residents, the definitions
and implementations of the countries' immigration policies -- termed politics
of multiculturalism in Canada and integration politics in Germany -- show a
striking similarity of "exclusion by inclusion." Multicultural policy in both
countries reveals the paradoxical ideal of the multi-cultural and at the same
time homogeneous nation-state, of cross-cultural understanding and at the same
time cultural retention (see, for example, O'Brien 451-52; Brinkler-Gabler and
Smith 6-7; Harney; Hutcheon and Richmond, "Introduction"). It is a paradox that
decisively influences the concept of national literature and -- as exemplified
in the following -- of public and critical literary reception.
6. In 1994, the English translation of Özdamar's prose-drama
collection Mutterzunge (Mothertongue) was enthusiastically reviewed
in The New York Times Book Review as one of the best works of fiction
published in that year (Horrocks and Kolinsky 419). It is only recently that
academic and public interest in non-mainstream "ethnic" writing -- even on an
international range -- has increased discernibly. In the course of multicultural
politics initiated in Canada and Germany in the late 1960s and the subsequent
protest of ethnic minority writers against being ignored by dominant literary
discourse, non-White writers in the two countries have progressively received
more serious public and critical attention (see Khalil 115; Bucknor 13). In
1991, Özdamar's novel Das Leben ist eine Karawanserei was the first "non-originary" German text -- the first text written by a writer who is not
an "originary" German according to the law of jus sanguinis but a German
of Turkish origin -- to win the prestigious Ingeborg-Bachmann Prize, organised
annually by the German-speaking countries of Austria, Switzerland, and Germany
in order to give authors and critics who work in the German language the chance
to publicly discuss literary texts and "consider what constitutes good literature" (Jankowsky 261). Philip has received several literary prizes as well (Bucknor
139). She was the first Anglophone woman and the second Canadian to win the
illustrious Casa de las Americas Prize for the manuscript version of She
Tries Her Tongue in 1988 (back cover of the poetry collection). Clearly,
the pluralisation of the conceptions of Canadian and German literature, a process
instigated by multicultural policy, has given publication support and visibility
to ethnic minority authors, in this case to Caribbean-Canadian and Turkish-German
writers. The considerable success of writers such as Philip, Dionne Brand, Claire
Harris, and Austin Clarke in the late 1980s AND '90s would not have been possible
without the funding of the Canada Council, the Multiculturalism Directorate
of the Secretary of State, or the Ontario Arts Council. Likewise, Özdamar's
artistic prestige in Germany has -- among other factors -- depended on and profited
from political-literary financial support given, for instance, through the
Deutsche Literaturfonds e.V. (The German Literary Fund) or Arbeitsstipendien
der Länder (specific scholarships funded by the German federal states).
7. However, the improved reception of non-mainstream, non-White
writing within the German and Canadian fields of literary studies and public-political
spheres cannot be acknowledged without reservation (for a selected bibliography
of criticism in Canadian ethnic minority writing, see Tötösy 1999 <http://clcwebjournal.lib.purdue.edu/library/caneth.html>).
Its development and current practice has a paradoxical nature, which -- in my
opinion -- is hard to evaluate since it remains rather vague whether its workings
result from a purposeful, subtle strategy or, instead, from engrained taken-for-granted
assumptions. In spite of the increased interest by German literary scholars
since the 1980s, for instance, the circulation of reviews on non-originary German
literature is still relatively limited and exclusionary, this especially with
respect to ethnic minority writers who are still conventionally reduced to an
interesting but minor addition or enrichment of the normative German canon (see
Suhr 75; Khalil 115, 120-21). The widely held, stereotypical reception of Turkish
society and culture -- as that of the non-intellectual, exotic "Other," of,
in Sargut Sölcün's words, "rückständigen Bauern, gastfreundlichen
Hirten, [Geschichtenerzählern], fanatischen Moslems und einer Minderheit
nicht weniger fanatischen Stalinisten" / "backward farmers, hospitable shepherds,
[storytellers], fanatic Muslims, and a minority of not less fanatic Stalinists"
(144; my translation) not only leads to national but also to literary categorisations
(Sölcün 145-46). In the Canadian context, Bucknor also observes that
the gesture of literary and political consideration "often reduces Caribbean-Canadian
writers to an 'ethnic ghetto'" (11); the majority are marginalised because they
do not fit the conventions of the established literary institutions. Philip
describes her own problematic positioning of "exclusion by inclusion" in the
introduction to She Tries Her Tongue when she emphasises that "as a female
and a black presently living in a society that is, in many respects, still colonial
... and a society which is politely but vehemently racist, while I may have
gained some control of my word and its i-mage-making capacities, control of
information and production is still problematic" (25).
8. Correspondingly, Özdamar playfully and subtly denounces
the well-meaning and yet highly patronising and condescending attitude of German
artistic discourse by talking about an incident of discrimination concerning
the première of her play "Karagöz in Alamania" in the German newspaper Die Zeit: "Vor der Premiere ließ das Theater, ohne mich vorher
zu fragen, aus Liebe zu diesem Stück an die Zuschauer ein Flugblatt verteilen,
in dem das Theater versuchte, das Stück zu erklären: 'Manchmal werden
Sie sich fragen: Wo ist nun wo? Sind wir in der Türkei, sind wir in Alamania?
... Vielleicht haben Sie einige Mühe, sich die Szenen zu gliedern, sie
sind nicht logisch geordnet wie in den uns vertrauten Theaterstücke'"
/ "Before the première the theatre, out of love for the play and without
asking my permission in advance, had leaflets distributed amongst the audience,
in which it attempted to explain the work: 'In the course of the play you will
occasionally wonder: Where are we now? Are we in Turkey, or are we in Germany?
... It may well be that you will have problems ordering the scenes. They are
not logically structured as in the plays we are familiar with'" (Horrocks
and Krause 63). The "Charwoman" prose-drama of Mutterzunge also displays
ethnic-sexist misrecognition and stereotyping in artistic circles by means of
the female protagonist's tragic-comic "career story" which ends followingly:
"'Ich bin so eine schöne Frau, ich kann auch Schauspielerin sein an diesem
Theater,' habe ich gesagt. 'Hier ist die Bohnermaschine, die Bühne wird
täglich gebohnert,' haben sie gesagt ... Das war es" (Mutterzunge 120)
/ "'I'm such a beautiful woman, I can be an actress in this theatre,' I said.
'Here is the floor-polisher, the stage is polished daily,' they said ... And
that was that" (Mothertongue 151-52).
The Taxonomies of National Narratives and of the Nation-State
9. Notably, the term "ethnic" has carried a sense of marginalisation
or marginality ever since its earliest English use which pertained to culturally
different "heathen" or "pagan" nations (OED). In contemporary usage,
it suggests cultural groups that are not traditionally identified with the dominant
national mythology of a country or other social grouping (Ashcroft et al 82).
The ethnic marker serves mainstream/dominant literature to justify the denial
of non-mainstream writers' potential to constitute Canadianness and Germanness,
respectively. The subsequent binarisation not only fosters the preservation
of the myth of a normative Canadian and German literature but consequently that
of the ethnically and culturally homogeneous nation-state (Bucknor 12-13; Suhr
72-73). The cultural-artistic scene becomes a projection of the political-national
sphere insofar as it constantly (re)invents the collective identity of the --
in Benedict Anderson's words -- 'imagined community' of the multicultural and
yet homogeneous nation-state. In accordance with Anderson's line of argumentation
in "Kulturelle Wurzeln" (31, 44-48), I locate the Canadian and German nation states
in the landscape of the mind. The ideal of the multicultural nation-state on
equal ethnic-cultural terms is far from being practice let alone fact; rather,
it is a collective invention and idealisation proclaimed by dominant discourse
in order to preserve its superiority.
10. Interestingly, the exclusionary notion of "major" German
national narrative and identity finds extensive reflection in public and literary-academic
terminology. One major reason why it has taken non-originary German writers
so long to be recognised and taken seriously is the persistent usage of the
terms Gastarbeiterliteratur (the literature of the so-called Gastarbeiter
meaning "guest workers" who, in the 1960s, were recruited from southern
European countries and especially from Turkey to compensate for shortages in
the German labour force) and Ausländerliteratur (literature of foreigners/aliens)
for all kinds of non-originary German writing. The ethnic-cultural categorisations
inherent in these literary terms ignore the fact that more and more contemporary
German writers of a non-German background have never been guest workers and
have never lived in their countries of ancestry (see Khalil 115, 120; Suhr 74,
78-83; Müller 133-34). Whereas the halt to immigration -- caused by the
economic crisis in the 1970s and the need for trained labour -- allowed foreign
workers to permanently settle in Germany with their families, the image of the Gastarbeiter as well as the term itself are still prevailing and dominant
in social as well academic/scholarly discourse. In his essay "Social and Economic
Integration of Foreigners in Germany," Wolfgang Seifert appropriately notes
that "the guest-worker system was abandoned; however, the ideology of temporary
migration survived" (84). Even in the most recent contexts of mass migration
and internationalisation (burning examples being the construction of a United
Europe and the massive emergence of war diasporas), political, social, public,
media, and academic German discourse largely refuses to recognise Germany as
the country of immigration it is. Writing about German participation in international
postcolonial discourse in the 1995.3 issue of World Literature Today,
Paul M. Lützeler, for instance, exemplifies how German writers such as
Bodo Kirchhoff, Peter Schneider, Günter Grass or Franz Xaver Kroetz "participate
in postcolonial discourse through their travel reports [with which] they wish
to raise their readers' as well as their own awareness of the dilemma facing
the Third World" (540). Yet, at the same time, he also acknowledges that "the
theory of postcolonialism was worked out by Third World intellectuals [he names
Edward W. Said, Homi K. Bhabha, Gayatri C. Spivak, Djelal Kadir, and Rejeswari
S. Rajan] who are currently teaching at leading universities in Europe or the
U.S. ... that it is above all the so-called hyphenated intellectuals who are
involved" (539). The paradoxical nature of these two statements -- a) the necessity
of "German" writers to travel to so-called Third World countries in order to
partake in postcolonial discourse and b) the recognition that postcolonialism
as an academic-political-social movement is most active in Western countries;
that it thus cannot be limited to the geographical space of the "Third World" -- in my opinion clearly shows the (subconscious or conscious) non-recognition
of the multicultural, and also postcolonial, reality prevalent in German society
and culture, including literature. This misconception subsequently pervades
all levels of discourse: non-originary Germans and immigrants continue to be
represented as Gastarbeiter, Ausländer, and/or Zuwanderer
(meaning newcomers/migrants; the term Zuwanderer results from the latest
change in official terminology and is hardly known and used in public discourse).
While the immigrant would be perceived as "a person who migrates into a country
as a [permanent] settler" and subsequently a citizen (OED), the Ausländer unmistakably remains "a subject of another country than that in which [she]/he
resides" (OED). She/he is a "resident foreign in origin [and] excluded
from (the citizenship and privileges) of the nation" (OED), which makes
her/him "a stranger, outsider; a person other than oneself" (OED;
my emphasis). Through this process of "Othering," the originary German imposes
a label of identification that depersonalises and homogenises the immigrant
at the same time that it stresses the distinctness or distinctiveness of the
foreign "Other" from the familiar "Self" (Itwaru 12-14; Kristeva 19-20). However,
more recent terms employed in German such as Migrantenliteratur (literature
of migrants), Minoritätenliteratur (ethnic minority literature)
or Schreiben in der Diaspora (diaspora literature) are no less problematic
(Fischer 63; Wierschke 203-204) as they are still conceptual categorisations
established from a dominant Eurocentric viewpoint that classifies the culturally
unfamiliar or unknown as strange or "Other." Commenting on the ambiguous nature
underlying her winning the Ingeborg-Bachmann Prize, Özdamar ironically
remarks that "I was accepted, but merely as a 'guest writer'" (afterword to
the Mothertongue collection). The Austrian, Swiss, and German critics
evaluating Das Leben ist eine Karawanserei did not address her as a German
but as a foreign writer who had chosen the German language to express herself.
Even though the critical discussion of her work reckoned the multicultural diversity
of writers in German, the very acknowledgement re-enforced the division of migrant
and originary German literature by ethnically marking Özdamar and her work
(Jankowsky 262-63, 267).
11. A comparable process of ethnic-cultural labelling of foreignness
can be observed in Canadian literary studies. In the introduction to Other
Solitudes, Linda Hutcheon argues that already the label "ethnic" for non-Anglophone
and non-Francophone Canadian writings is exclusionary and thus enhances the
clear-cut ethnic-racial boundary underlying the binary assumption of normative,
"non-ethnic" White literature and peripheral, "ethnic" non-White literature.
Non-White writers are "Othered" by White writers' ignorance (whether subconsciously
or consciously is a widely disputed issue) of their privilege of Whiteness,
which reduces the concept of the "writer" to an ethnocentric White category.
Although unlike in Germany, immigration and multiculturalism are legal matters
of Canadian national self-definition -- the conception of the Canadian nation-state
is constructed politically, based on the aforementioned concept of jus soli and accompanied by a governmental policy of multiculturalism (Cook 5-12; Harney)
-- the traditional understanding of national identity and canonical literature
shows distinct signs of Anglo-Canadian and Franco-Canadian ethnocentrism. According
to Bucknor, the political promotion of the ideal of multicultural difference/pluralism
in the unified Canadian nation-state gives decisive impetus to the ghettoisation
and misrecognition of non-White writers in the field of literary studies, especially
in literary theory and criticism (14-15). On the one hand, the Multicultural
Act of 1988 makes a call to "(c) encourage and promote exchanges and cooperation
among diverse communities of Canada," whereas, on the other hand, it endeavours
to "(e) encourage the preservation, enhancement, sharing, and evolving expression
of the multicultural heritage of Canada." In spite of the fact that the pluralist
conception of multicultural politics has improved the situation of ethnic minority
writers, its paradoxical and asymmetrical composition leads to compartmentalisation
and "exclusion by inclusion" that keeps alive the myth of a genuine Anglo/French
literary canon. The political claim to uphold one's ethnic identity and at the
same time to participate to the full in national life turns out to be rather
spurious in reality. "Canada ... is located in the landscape of the mind" (Itwaru
20); the ideal of the multicultural nation-state on equal ethnic-cultural terms
is not a fact but a collective invention and idealisation -- in Anderson's words
"an imagined community" -- proclaimed by dominant White discourse in order to
preserve its superiority (Anderson 31, 44-48). Under these conditions, the ideal
of mosaic-like cultural and literary pluralism turns out to be a mere metaphor
for a pedagogy that leads to the proliferation of labels, to compartmentalisation,
and to further entrenchment of ethnic boundaries, a dilemma Philip depicts in
her collection of critical essays Frontiers: "I carry a Canadian passport:
I, therefore, am Canadian. How am I Canadian, though, above and beyond the narrow
legalistic definition of being the bearer of a Canadian passport; and does the
racism of Canadian society present an absolute barrier to those of us who are
differently coloured ever belonging? Because that is in fact, what we are speaking
about -- how to belong -- not only in the legal and civic sense ... but also
in another sense of feeling at "home" and at ease" (16-17) . In the following,
her reaction to this dilemma is outspokenly resistant, a resistance that she
endeavours to conduct through her writerly activities: "But more importantly
than that, Canada needs to m/other us. Her very salvation depends on
m/othering all her peoples. ... In the words of my only mother tongue, the Caribbean
demotic: 'We ent going nowhere. We here and is right here we staying." In Canada.
In this world so new. To criticize, needle and demand; to work hard for; to
give to; to love; to hate -- for better or for worse -- till death do we part.
And even after -- in the African tradition of our ancestral role after death
of advising and guiding our offspring -- our descendants. African Canadians
-- Canadians'" (Frontiers 20-21, 23).
Writerly Resistance in Spaces of Hybridity
12. "True" belonging in the German or Canadian nation-state
is envisioned through the re-performance of German or Canadian national community
away from the traditional conception of the organically grown, homogeneous nation
towards an imagined community that -- as a heterogeneous, culturally hybrid
amalgamation -- builds on the productivity of internal differences: Philip:
"she / swung / a skilled trapezist -- / no net / below / no one / to catch /
her / ... /one breast / white / the other black / headless / in a womb-black
night / a choosing -- /one breast /neither black nor white/ (She Tries Her
Tongue 40, 33). And Özdamar: "Ein gestandener Gastarbeiter sprach:
'Sonra Dolmetscher geldi. Meisterle konustu. Bu Lohn steuer kaybetmis dedi.
Finanzamt cok fena dedi. Lohnsteuer Yok. Aufenthalt da yok, Fremdpolizei vermiyor.
Wohnungsamt da yok diyor. Arbeitsamt da Erlaubnis vermedi" (Mutterzunge 77) / "A guest worker, standing there, said: 'Sonra interpreter geldi. Formanle
konustu. Bu income tax kaybetmis dedi. Tax office cok fena dedi. Income tax
Yok. Residence da yok. Immigration police vermiyor. Housing office da yok diyor.
Employment office da permit vermedi" (Mothertongue 96)
13. In the latter quotation, German words are interspersed
in the mother tongue in order to name concepts and institutions that are specifically
German and thus cannot be named in the Turkish language. The heteroglossia that
emerges from this blend poses a problem for both originary speakers of German
and of Turkish. It is created by and tailored to the context of those living
in-between languages and cultures, those who "sew their Turkish clothes out
of German materials"/ "aus deutschen Stoffen ihre türkischen Kleider nähen"
Mothertongue 115; Mutterzunge 92). It is the space of personal
and national-cultural instability (of the "skilled trapezist -- not net below"),
displacement ("one breast white, the other black"), and in-betweenness/hybridity
("one breast neither black nor white") that opens possibilities of mutual ethnic-cultural
competence and interaction in the two women's writings. The polyvalence of Philip's
and Özdamar's art, especially their imaginative mobility, skilfully displays
the cracks and gaps in cultural-literary Canadian and, similarly, German discourse.
Both writers are well aware of the fact that they cannot write outside of the
traditional conventions of German and Canadian literature; yet, what they can
do and actually do in their writings is enter into a critical, challenging dialogue
with the mainstream. They take -- what Hutcheon calls -- "ex-centric" or "frontier" positions at the margins of dominant culture and literature (The Canadian
Postmodern 3). It is with and in their "ex-centric" narratives that they
problematise and re-envision the notions of a "pure" literary canon and national
identity.
14. In "Discourse on the Logic of Language," Philip breaks
with Eurocentric poetic structural-formal norms by decentring the poem on the
page and surrounding it with a mythical short story, historical edicts, and
a physiological-scientific description of how speech takes place that is underlined
by multiple choice questions. With the conjunction of these different texts
she disrupts the modernist poetic convention of humanism, which she refers to
as "Eliot's objective correlative" that dehistoricises and depersonalises poetry
by averring its autonomous and universal nature (Hutcheon, The Canadian Postmodern 1-2, 10). Interspersing the elements of mythic vision, colonial history, and
scientific, racist, sexist masculine discourse, Philip deliberately "put[s]
the poem, that particular poem, back in its historical context, which is what
poetry is not supposed to do" (Philip in Williamson 228). She thus alludes to
a subtle process Arun P. Mukherjee overtly denounces in her essay "Canadian
Nationalism, Canadian Literature and Racial Minority Women" when she points
out that "what seems universalist and apolitical on the surface often turns
out to be a Euro-Canadian conceptualization" (429). Unveiling the seemingly
universal Canadian values as culture-specific, Eurocentric constructs, Philip
attributes a significant role to the mythical Afro-Caribbean short story, which
is not only thematically distinguished from the other textual parts of the poem
but also through its particular positioning. It is the only text for which the
reader needs to turn the page in order to read it. By this accentuation of the
ancestral African story, Philip seems to interrogate the relevance and hence
to challenge the dominance of the western texts juxtaposed with it. I argue
that she thus indicates to her readers how important the aspects of perspective
and context are in the production of meaning(s), how important it is to read
the different texts of the poem in their relational co-existence that forms
a new, trans-cultural/textual "whole."
15. Challenging the traditional Western notion of the universality
and the generic categorisation of art, Özdamar who herself is an actress,
director of plays, and writer creates the narrative space in-between theatre
and prose. Her Mutterzunge stories can be characterised as prose drama
or -- depending on the perspective -- dramatic prose. In a conversation with
Annette Wierschke, Özdamar claims that the theatre, her first active encounter
with art, has always been part of her writing ("Das Theater ist immer drin in
meinem Schreiben" 252). The Karagöz story, for instance, was first written
as a play before she transformed it into a prose text that still expresses her
experiences of staging it. In both play and prose text, Özdamar reviews
her artistic relationship with the Turkish and Western European theatre (for
more details see Milz, "Introduction"). Doing so, she creates an inseparable
blend of the tradition of the Turkish Karagöz shadow-play with that of
Brecht's epic theatre and Heiner Müller's avant-garde theatre. What her
prose-drama shares with all three pretexts is an actor-recipient relationship
that is not based on the western classical aesthetics of realistic representation
and sympathetic identification but on a critical understanding of social processes,
of how we act our roles in society. Özdamar's conjunction of the Brechtian
drama and the Turkish shadow-play in the Karagöz story is not coincidental.
A precursor of the absurd and epic, the Karagöz play can be described as
a socially critical comedy or caricature of society and its morals (Wierschke
198; van Heyst 115-16). Like the shadow-play, Özdamar's story is named
after the main character Karagöz (Schwarzauge in German and Black
Eye in English) who -- in both the original and re-contextualised version
-- is performed as a rough, uneducated Turk or Arab. Together with his intellectual
friend Hacivad (represented by the donkey in Özdamar's text), he gets into
numerous tragic-comic situations and arguments, which reveal and challenge social,
political, and economic inequality. The prologue to the original Karagöz
shadow-play clearly anticipates what Özdamar only insinuates in her version:
the performance is not meant to be a piece of universal fiction but rather a
critical mirror, a parody or caricature of real life (Kühn 5). As exemplified
in the Karagöz tradition, Özdamar complicates her stock characters
(the guest worker, the financially dependent and constantly pregnant wife, the
simple-minded villagers, the Marxist intellectual, the fascist, the bourgeois
German and numerous other character types) and thus demonstrates the inconsistency
and senselessness of stereotypes. In Mutterzunge, the construction of
identity is performed as a multi-dimensional, dynamic process. It is ambivalent
and indeterminable insofar as it rejects both an assimilation into German culture
and a return to Turkish cultural practice.
16. Özdamar's hybrid prose-dramas oppose thematic, linguistic,
and stylistic norms as they inseparably combine the oral with the written, the
traditional with the modern, European-German culture with the Turkish-Arabic.
If compared to western literary norm, her narrative style is bumpy and unsmooth;
it abounds with abrupt changes of narrative perspective. Özdamar lines
up grotesque, ambivalent, and fractured scenes that do not seem to make much
sense when one first reads them. Another means of confusing her German (European)
readership is that of constantly interspersing conventional themes and structures
with unfamiliar Turkish-Arabic elements. The Mutterzunge stories abound
with Turkish and Arabic words, phrases, proverbs (worldly wisdoms), folklore,
songs, and fragments of Islamic religious texts. With the help of these insertions, Özdamar creates her own polyvalent space of textual and cultural hybridity.
Blurring the strange or foreign with the common or familiar, Özdamar's
writing calls upon her German as well as upon her non-German readers to re-think
their often one-dimensional and tenacious national-cultural expectations of
each other.
17. As my discussion here indicates, Özdamar and Philip
re-perform German and Canadian national narratives in Mutterzunge and
She Tries Her Tongue as they choose not to belong exclusively to any
national community or literary model (Wierschke 266; Philip, Frontiers 22). In the interview with Wierschke, Özdamar declares that for her home
and belonging is wherever her friends are (258-60). Giving an account of the
circumstances and experiences as stage-director of her play "Karagöz in
Alamania," she subtly brings ethnic-national identification ad absurdum with
a seemingly farcical anecdote: "Einmal biß der Esel den türkischen
Star in den Nacken ... Ein türkischer Star sagte: 'Ein türkischer
Esel würde so etwas niemals tun.' (Der Esel war ein Frankfurter Esel.)
Ein deutscher Star: 'Ich verstehe mich mit dem Esel gut, er würde mir so
etwas nie antun.' Dann trat ihn der Esel aber auch" / "On one occasion the donkey
bit the Turkish star in the back of his neck ... One of the Turkish stars said:
'A Turkish donkey would never do a thing like that.' (The donkey was from Frankfurt.)
A German star replied: 'I get on very well with the donkey. He'd never do anything
like that to me.' But then the donkey kicked him too" (Horrocks and Krause 61-62).
In this scene, the mutually prejudiced, multi-ethnic cast goes so far as to
attribute ethnic-national characteristics to the donkey incapable of this kind
of discrimination. The persistent myths of ethnic-national identification and
belonging are brought ad absurdum and thus demythologised (Horrocks and Krause
67). Özdamar's assertion that she simultaneously feels related to many
places (Wierschke 265) shows affinities to Philip's self-understanding as an
exiled subject, for whom "be/longing anywhere is problematic" (Frontiers
22): "From one exile to another, island hopping, first to Trinidad 'for
an education' ... next to Jamaica for a continuation at the tertiary level,
and then to a more permanent exile in North America. Only to understand, finally,
that exile had begun a long time before I left Tobago for Trinidad" (Frontiers
9-10). In She Tries Her Tongue, Philip describes her people as a diaspora,
which Western colonialism has deprived of its belonging and identification:
the African cultural space. On the endless search for belonging and being they
have become "wanderers/ in the centuries of curses / the lost I's / the lost
equation:/ you plus I equals we / I and I and I equals I / minus you ("African
Majesty" 48).
18. Employing the trope of the "Black Atlantic" in his discussion
of the Black diaspora, Paul Gilroy manifests place as a continually shifting
passage; the metaphor suggests that all places are places of repeated displacement.
The diasporic condition thus unsettles the static cartographical markers of
the nation-state. In her latest collection of critical essays, A Genealogy
of Resistance, Philip also perceives the identification of displacements
as the precursor to the identification of place (58). She thus attributes a
positive force to the state of being displaced, which also shows in She Tries
Her Tongue. Re-appropriating Ovid's Ceres and Proserpine story in the poem
sequence "And Over Land and Sea," she makes use of the quest narrative to describe
her people's search for the lost place, language, memory and identity. In the
interview with Barbara Carey, she pronounces that "'finding out' ... is the
quest itself, and not its result" (Carey 20).
19. Belonging and home are provisional, fluid and dynamic
processes for Özdamar as well. As the long title of her Karawanserai
novel indicates, life - like a caravanserai - is a place where one stays
for a short while and then leaves again: "Das Leben ist eine Karawanserei: hat
zwei Türen, aus einer kam ich rein, aus der anderen ging ich raus" ("life
is a caravanserai: has two doors, I entered through one of them, I exited through
the other"). In the Mutterzunge collection, traveling by train is used
as a common image to express the fluidity of belonging: "Bahnhof. Die Züge
fahren ab, die Züge kommen an" / "Train station. Trains leave, trains arrive" (Mutterzunge 76; Mothertongue 95). In the Karagöz story,
the guest worker and especially his wife continually travel back and forth between
Turkey and Germany, between "where they're from" and "where they're at" (Gilroy,
"It Ain't Where You're From"). Remembering the wisdom of her grandmother, the
farmer's wife describes her problematic positioning in-between the two cultures:
"Meine Großmutter sagte: 'Der Mensch ist ein Vogel. Machst du Augen auf,
bist du da. Machst du Augen zu, bist du dort.' Wiedersehen Alamania!" / "My
grandmother used to say: 'Humans are like birds. Open eyes and you are here.
Close eyes and you are there.' Goodbye, Alamania!" (Mutterzunge 75; Mothertongue
93).
"Where" is the Space In-Between?
20. The performative, ex-centric positions presented in Mutterzunge
and She Tries Her Tongue draw attention to a highly complex problem,
namely that of finding creative spaces in-between cultures. Ien Ang's claim
of a politics of diaspora that neither privileges the (real or imaginary) country
of immigration nor the (real or imaginary) homeland but that instead keeps a "creative tension" between the two (Ang 16) proves to be a very complicated,
if not impossible, undertaking in both texts (and I would presume in any text)
as each one, in its specific socio-cultural, literary context, reveals biases
and positions that can become rather delicate (for a detailed discussion see
Milz, Chapter 2 and Conclusion). In the light of this complication the question
if Philip's and Özdamar's third spaces of hybridity can really offer a
viable alternative to the binaries investigated and challenged in their writings
evokes itself. To affirm this provocative question, I want to expose a significant
parallel in the two women's artistic endeavours: Notwithstanding the problematic
issues their writerly politics and thus their works raise, they display vital
possibilities and stimulus for multi-cultural, inter-national dialogue and competence.
With their writing, Philip and Özdamar go "beyond" cultural-national categorisations
and boundaries, which means that they re-perform cultural coexistence from spaces
of hybridity. In Frontiers, which is dedicated to "Canada in the effort
of becoming a space of true be/longing," Philip voices the conciliatory
call to find out "what we [all Canadians] can offer to and accept from each
other. It is the only way we will transform this place from a stranger place
to one of true be/longing" (25). Likewise, Özdamar envisions German society
as a multicultural community of relational difference where "you see people
without judging them, set out to find the tragic and the comic in their lives,
and proceed on the assumption that every person is a novel and that the life
of every person is a novel. And that one never loses the interest in this novel.
And that one sets out to search for all the great feelings in the life of this
person" (Özdamar in Wierschke 266; my translation). Constantly pointing
out the importance of relational differences, Mutterzunge and She
Tries Her Tongue suggest a multicultural Canadian and German nation-state
respectively, in which diasporas and ethnic minorities are highly problematical
but nonetheless constitutive, integral parts. Yet, as actualities show multicultural
German and Canadian societies on equal terms are still visions; but I want to
stress here that they are visions that are widely shared and enforced by a polyphony
of artists and critics in both countries. Critical texts on ethnic minority
writers such as Philip and Özdamar or on cultural-literary hybridity are
numerous, especially in the areas of minority discourse, post-colonialism and
feminism. However, linkages between the areas of a) German and Canadian literary
research on writings of ethnicity/nationality and of b) cross-disciplinary comparative
studies are, in spite of the rich comparative potential unfolding between the
two countries' ethnic-cultural and receptive situations demonstrated here, still
rare. The line of argumentation chosen in this comparative study implies that
critical-academic contributions to the opening and broadening of the (German
and Canadian) literary canons have to be multi-perspectival, cross-cultural,
inter-national, and inter-disciplinary approaches that acknowledge and constitute
identity and belonging as fluid processes in-between cultures, ethnicities,
literatures, histories, and languages correlating in invented collective spaces
such as the imagined geographical community of the nation or that of national
literature.
Literary-Academic Discourse Revised
21. As Özdamar playfully yet satirically shows in the
Karagöz story of the Mutterzunge collection, the alternative proposed
above turns out to be a highly complex and problematic undertaking in dominant
literary-academic discourse. She discloses intellectual patronising and stereotyping
by depicting a German intellectual who -- reminiscent of Peter Weiss' challenging
mise en scène of the life of the French revolutionary Jean-Paul Marat
in the drama Verfolgung und Ermordung Jean-Paul Marats -- sits in a bathtub
in front of the "Door to Germany" (Mutterzunge 90-92; Mothertongue 112-16). Employing the devices of irony and exaggeration, she exposes the intellectual's
unwitting complicity with dominant discourse. The intellectual "Others" the
Turkish German Gastarbeiter, who wait for their admittance in front of
the "Door," in a "benevolently" racist-totalising manner: "Der Erleuchtete zog
seine Hose aus -- aus Leidenschaft, ging auf Knien, sprach: 'Versteht ihr, wie
wichtig es ist, für diese Leute etwas zu tun. Are you feeling that?
Was meint ihr, der Kulturschock der Gastarbeiter stellt alles in Frage. Economical
-- cultural -- political. Versteht ihr, wie wichtig das ist?'(Mutterzunge 91-92; my emphasis) / "The intellectual took off his trousers -- passionately,
dropped to his knees, said: 'Understand how important it is to do something
for these people. Are you feeling that? Believe me, the culture shock
of the Gastarbeiter puts everything into question. Economical -- cultural --
political. Do you understand how important that is?' (Mothertongue 114;
my emphasis)
22. Instead of entering into a serious dialogue with the donkey
-- which represents the perspective of the intellectual immigrant -- the German
intellectual is much too fixated on his own, one-perspectival vision of the
interstitial cultural, economic, and historical space in-between backward-Ottomanic
Turkey and progressive-Western Germany: "'Ich glaube ... meine Phantasie reitet
mich wieder, das ist vielleicht otomanisch'" / "'I believe…that my imagination
gets the better of me again, that is perhaps ottomanic'" (Mutterzunge
92; Mothertongue 116). The donkey's ironic-sarcastic reply to this racist,
condescending utterance is "manic" / "manisch" (Mothertongue 116; Mutterzunge 93). With the provocative "Ottomanic -- manic"/ "otomanisch -- manisch" wordplay,
he overtly mocks the intellectual's stereotyping image or invention of the Ottomanic-Oriental
immigrant. Yet, the evident sarcasm in his remark remains unrecognised by the
addressed person, the self-important intellectual.
23. Being a "White woman intellectual" who approaches the
field of ethnic minority and non-White women's literature in the contexts of
Philip's She Tries Her Tongue and Özdamar's Mutterzunge,
I am fully aware that the donkey's thought-provoking criticism of Western intellectualism
includes the field of academic literary study which I am part of. By means of
the donkey-intellectual scene, Özdamar asks me -- the White academic reader
and critic of her text -- to self-reflexively and self-critically re-think my
position within dominant Western discourse. And I realise that my very position
"within" -- especially if lacking awareness and self-reflexion -- might turn
this study, against its intentions, into an accomplice of dominant literary
discourse. Once alert to this danger, the question arises whether it is still
justifiable or wise of me to write on the given issues? My answer is affirmative
since I believe that the critical recognition and questioning of my "complicit"
status is constituent to the challenge and unlearning of traditional White discursive
patterns and privileges. I argue that multi-ethnic/cultural co-operation and
cultural-literary equality in the imagined communities of the German and Canadian
nation-states are only possible if White academics are willed to unlearn the
ethnocentric perspective offered to them through their status and to instead
choose alternative, multi-ethnic and comparative perspectives. The texts of
Philip and Özdamar take on new significance in light of the comparative
context that -- as Diana Brydon and Helen Tiffin point out in the introduction
to their work Decolonising Fictions (15-20) -- cuts across the ethnocentric
Canadian and German nexus to focus instead on the polyphony of transethnic encounters.
Philip's She Tries Her Tongue and Özdamar's Mutterzunge reveal
an impressive artistic potency in "decolonising" ethnocentric Canadian and German
discourse respectively, which means in writing back against imperial, universalised
fictions and subsequently in incorporating alternative, re-contextualised ways
of seeing, living, and speaking in the Canadian/German societies (Brydon and
Tiffin 11). Both writings accentuate that to "decolonise is not simply to rid
oneself of the trappings of imperial power [but] also to seek non-repressive
alternatives to imperialist discourse" (Brydon and Tiffin 12). The de-universalised
alternatives Philip and Özdamar offer are contextualised in the hybrid
spaces of African-Caribbean-Canadian and Arabic-Turkish-German cultures and
literatures respectively. Mutterzunge and She Tries Her Tongue
seek to enter into a vital dialogue with their non-White and White audiences
by opening possibilities of multi-racial, multi-cultural discussion on the issues
of racism, nationalism, (hetero)sexism and gendering. A comparative dialogue
with the texts opens the possibility of an effectual immersion in the specific
contexts they are imbedded in.
Works Cited
Anderson, Benedict. "Kulturelle Wurzeln." Hybride Kulturen:
Beiträge zur anglo-amerikanischen Multikulturalismusdebatte. Ed. Elisabeth
Bronfen, Benjamin Marius, and Therese Steffen. Tübingen: Stauffenburg,
1997. 31-58.
Ang, Ien. "On Not Speaking Chinese: Postmodern Ethnicity and the Politics of
Diaspora." New Formations 24 (1994): 1-18.
Ashcroft, Bill, Gareth Griffiths, and Helen Tiffin. Key Concepts in Post-Colonial
Studies. London: Routledge, 1998.
Bernheimer, Charles, ed. Comparative Literature in the Age of Multiculturalism.
Baltimore: The Johns Hopkins UP, 1995.
Bhabha, Homi K. "On the Irremovable Strangeness of Being Different." PMLA:
Publications of the Modern Language Association of America 113 (1998): 34-39.
Bhabha, Homi K. The Location of Culture. New York: Routledge, 1994.
Bhabha, Homi K. "Verortungen der Kultur." Hybride Kulturen. Beiträge
zur anglo-amerikanischen Multikulturalismusdebatte. Trans. Anne Emmert,
and Joseph Raab. Ed. Elisabeth Bronfen, Benjamin Marius, and Therese Steffen.
Tübingen: Stauffenburg, 1997. 123-48.
Brinker-Gabler, Gisela, and Sidonie Smith, eds. Writing New Identities: Gender,
Nation, and Immigration in Contemporary Europe. Minneapolis: U of Minnesota
P, 1997.
Bronfen, Elisabeth, Benjamin Marius, and Therese Steffen. Hybride Kulturen.
Beiträge zur anglo-amerikanischen Multikulturalismusdebatte. Trans.
Anne Emmert, and Joseph Raab. Tübingen: Stauffenburg, 1997.
Brydon, Diana, and Helen Tiffin. Decolonising Fictions. Sydney: Dangaroo
P, 1993.
Bucknor, Michael A. "Postcolonial Crosses: Body-Memory and Inter-nationalism
in Caribbean/Canadian Writing." PhD Diss. London, Ontario: U of Western Ontario,
1998.
Carey, Barbara. "Secrecy and Silence." Books in Canada 20 (September
1991): 17-21.
Cook, Ramsay. "Nation, Identity, Rights: Reflections on W.L. Morton's Canadian
Identity." Journal of Canadian Studies 29 (1994): 5-18.
Fischer, Monika. Intercultural Alterity or Borderland Experience: Minor Literatures
of Germany and the United States. Oregon: U of Oregon P, 1997.
Gilroy, Paul. The Black Atlantic: Modernity and Double Consiousness.
Cambridge:Harvard U P, 1993.
Gilroy, Paul. "It Ain't Where You're From, It's Where You're At: The Dialectics
of Diasporic Identification." Third Text 13 (1990-91): 3-16.
Harney, Robert F. "'So Great a Heritage as Ours': Immigration and the Survival
of the Canadian Polity." Daedalus 117.4 (1988): 51-97.
Heyst, Ilse van. Alles für Karagöz. Stuttgart: Klett, 1982.
Horrocks David, and Eva Kolinsky, eds. Turkish Culture in German Society
Today. Providence: Berghahn Books, 1996.
Horrocks David, and Frank Krause. "Emine Sevgi Özdamar: 'Black Eye and
his Donkey:' A Multi-Cultural Experience." Turkish Culture in German Society
Today. Ed. David Horrocks, and Eva Kolinsky. Providence: Berghahn Books,
1996. 55-69.
Hutcheon, Linda. "Productive Comparative Angst: Comparative Literature
in the Age of Multiculturalism." World Literature Today 69 (1995): 299-303.
Hutcheon, Linda. The Canadian Postmodern: A Study of Contemporary English-Canadian
Fiction. Toronto: Oxford UP, 1988.
Hutcheon Linda, and Marion Richmond, eds. "Other Solitudes": Canadian Multicultural
Fictions. Toronto: Oxford UP, 1990.
Itwaru, Arnold H. The Invention of Canada: Literary Text and the Immigrant
Imaginary. Toronto: TSAR, 1990.
Jankowski, Karen. "'German’ Literature Contested: The 1991 Ingeborg-Bachmann-Prize
Debate, 'Cultural Diversity,' and Emine Sevgi Özdamar." The German Quarterly
70.3 (1997): 261-74.
Kadir, Djelal et al, eds. World Literature Today: Comparative Literature:
States of the Art 69 (Spring 1995).
Khalil, Iman O. "Zur Rezeption arabischer Autoren in Deutschland." Denn du
tanzt auf einem Seil. Positionen deutschsprachiger MigrantInnenliteratur.
Ed. Sabine Fischer and Moray McGowan. Tübingen: Stauffenburg, 1997. 115-31.
Kristeva, Julia. Strangers to Ourselves. Trans. Leon Roudiez. New York:
Columbia UP, 1991.
Kühn, Monika. Karagöz und Rumpelstilzchen. Türkisches und
deutsches Schattentheater. Donauwörth: Ludwig Auer, 1994.
Lützeler, Paul M. "The Postcolonial View: Writers from the German-Speaking
Countries Report from the Third World." World Literature Today 69 (1995):
539-46.
Melas, Nathalie. "Versions of Incommensurability." World Literature Today
69 (1995): 275-80.
Milz, Sabine. Hybridity in Culture, Literature and Language: A Comparative
Study of Contemporary Caribbean Canadian and Turkish German Women Writing Exemplified
by the Writers M.N. Philip and E.S. Özdamar. M.A. Thesis. Hamilton,
Ontario: McMaster U, 1999.
Mukherjee, Arun P. "Canadian Nationalism, Canadian Literature and Racial Minority
Women." The Other Woman: Women of Colour in Contemporary Canadian Literature.
Ed. Makeda Silvera. Toronto: Sister Vision P, 1995. 421-44.
Müller, Regula. "'Ich war Mädchen, war ich Sultanin': Weitgeöffnete
Augen betrachten türkische Frauengeschichte(n): Zum Karawanserei-Roman
von Emine Sevgi Özdamar." Denn du tanzt auf einem Seil: Positionen deutschsprachiger
MigrantInnenliteratur. Ed. Sabine Fischer and Moray McGowan. Tübingen:
Stauffenburg, 1997. 133-49.
Nemesio, Aldo. "The Comparative Method and the Study of Literature." CLCWeb:
Comparative Literature and Culture: A WWWeb Journal 1.1 (1999): <http://clcwebjournal.lib.purdue.edu/clcweb99-1/nemesio99.html>
O'Brien, Peter. "Germany's Newest Aliens: The East Germans." East European
Quarterly 30.4 (1997): 449-70.
Özdamar, Emine S. Das Leben ist eine Karawanserei hat zwei Türen
aus einer kam ich Rein aus der anderen ging ich raus. Köln: Kiepenheuer
& Witsch, 1994.
Özdamar, Emine S. Mother Tongue. Trans. Thomas Craig. Toronto: Coach
House P, 1994.
Özdamar, Emine S. Mutterzunge. Köln: Kiepenheuer & Witsch,
1998.
Özdamar, Emine S. "Schwarzauge und sein Esel." Die Zeit (25 February
1992): 90.
Philip, Marlene N. A Genealogy of Resistance and Other Essays. Toronto:
The Mercury P, 1997.
Philip, Marlene N. Frontiers: Selected Essays and Writings on Racism and
Culture 1984-1992. Stratford: Mercury, 1992.
Philip, Marlene N. She Tries Her Tongue: Her Silence Softly Breaks. Toronto/Charlottetown:
U of Toronto P/Ragweed P, 1989.
Pivato, Joseph. Echo: Essays on Other Literatures. Toronto: Guernica,
1994.
Pratt, Mary L. Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation. London:
Routledge, 1992.
Schwenk, Katrin. "Introduction: Thinking about "Pure Pluralism." Cultural
Difference & The Literary Text: Pluralism & the Limits of Authenticity
in North American Literatures. Ed. Winfried Siemerling, and Katrin Schwenk.
Iowa City: U of Iowa P, 1996. 1-9.
Seifert, Wolfgang. "Social and Economic Integration of Foreigners in Germany."
Paths of Inclusion: The Integration of Migrants in the United States and
Germany. Ed. Peter H. Schuck, and Rainer Münz. New York: Berghahn Books,
1998. 83-113.
Sölcün, Sargut. Sein und Nichtsein. Zur Literatur in der multikulturallen
Gesellschaft. Bielefeld: Aisthesis, 1992.
Sollors, Werner. "Comments." Cultural Difference & the Literary Text:
Pluralism & the Limits of Authenticity in North American Literatures.
Ed. Winfried Siemerling, and Katrin Schwenk. Iowa City: U of Iowa P, 1996. 151-61.
Suhr, Heidrun. "Ausländerliteratur: Minority Literature in the Federal
Republic of Germany." New German Critique 46 (1989): 71-103.
Tötösy de Zepetnek, Steven. Comparative Literature: Theory, Method,
Application. Amsterdam-Atlanta, GA: Rodopi, 1998.
Tötösy de Zepetnek, Steven. "From Comparative Literature Toward Comparative
Cultural Studies" CLCWeb: Comparative Literature and Culture: A WWWeb Journal
1.3 (1999): <http://clcwebjournal.lib.purdue.edu/clcweb99-3/totosy99.html>.
Tötösy de Zepetnek, Steven. "An Application of the Systemic and Empirical Framework in Diaspora and Ethnic Studies." Siegfried J. Schmidt Festschrift. Ed. Achim Barsch, Gebhard Rusch, and Reinhold Viehoff. Halle: U of Halle-Wittenberg (1999): <http://www.sjschmidt.net/konzepte/texte/totosy1.htm>.
Tötösy de Zepetnek, Steven. "Selected Bibliography of Work
on Canadian Ethnic Minority Writing (to 1999)." CLCWeb: Comparative Literature
and Culture (Library) (1999): <http://clcwebjournal.lib.purdue.edu/library/caneth.html>.
Wierschke, Annette. Schreiben als Selbstbehauptung: Kulturkonflikt und Identität
in den Werken von Aysel Özakin, Alev Tekinay und Emine Sevgi Özdamar:
Mit Interviews. Frankfurt: Verlag für Interkulturelle Kommunikation,
1996.
Williamson, Janice. Sounding Differences: Conversations With Seventeen Canadian
Woman Writers. Toronto: U of Toronto P, 1993.
Zelle, Carsten, ed. Allgemeine Literaturwissenschaft. Konturen und Profile
im Pluralismus. Opladen: Westdeutscher, 1999.
Zima, Peter V. and Johann Strutz Komparatistik. Einführung in die Vergleichende
Literaturwissenschaft. Tübingen: Francke, 1992.
to top of page
CLCWeb: Comparative
Literature and Culture: A WWWeb Journal ISSN 1481-4374
CLCWeb Library of Research and Information ...
CLCWeb Contents 2.2 (June 2000)
<http://clcwebjournal.lib.purdue.edu/clcweb00-2/milz00.html> © Purdue
University Press