CLCWeb: Comparative
Literature and Culture: A WWWeb Journal ISSN
1481-4374
CLCWeb Library of Research and Information ...
CLCWeb Contents 2.4 (December 2000)
Thematic Issue Histories and Concepts of Comparative Literature. Ed. Steven Totosy de Zepetnek
<http://clcwebjournal.lib.purdue.edu/clcweb00-4/galik2-00.html> © Purdue
University Press
Marián GÁLIK
Author's Profile: Marián Gálik works in Sinology
as comparative East and West literature and culture and intellectual history
at the Institute of Oriental and African Studies of Slovakia and at Comenius
University, Bratislava. He is author of four books, editor of three, and has
published over 180 scholarly studies and essays, mostly in English and Mandarin.
His important works include The Genesis of Modern Chinese Literary Criticism,
1917-1930 (Bratislava and London: Veda-Curzon, 1980) and Milestones in
Sino-Western Literary Confrontation, 1898-1979 (Bratislava and Wiesbaden:
Veda and Otto Harrassowitz, 1986).
Interliterariness as a Concept in Comparative Literature
1. The concept of interliterariness has a very short history
and is used mainly in Central European literary scholarship. Proponents of the
notion are indebted to Russian Formalists and Czech Structuralists; "literariness" as a forerunner of interliterariness has been coined in the Werkstätte of Roman Jakobson in 1921: "The object of literary scholarship is not literature
but literariness, i.e. which makes a given work a literary one. Up to now literary
scholars were more similar to policemen who, aiming to arrest some person, will
round up everybody and everything to be found in the flat, even the people passing
by chance on the street. Prey to the literary historian was human existence,
psychology, politics, philosophy" (11; my translation; see also Gálik
1996). A similar concept of literariness has been briefly stated by René
Wellek in his well-known study on the "crisis of comparative literature" in
1959: "literary scholarship will not make any progress methodologically, unless
it determines to study literature as subject distinct from other activities
and procedures of man. Hence we must face the problem of 'literariness,'
the central issue of aesthetics, the nature of art and literature" (293). Here
"aesthetics," of course, does not mean aesthetics as a philosophy of beauty
and art, or the laws governing its manifestations, but an embodiment of aesthetic
value, and other values, in the works of literature.
2. Dionýz Durišin, in his Theory of Interliterary
Process (1989), characterizes literariness even in a more succinct way,
as the "basic and essential quality" (21) of all literature embodying all relations
within the literature, their intensity, amount, and manner of their conditionality
within the framework of various individual literatures. If this intensity, variability,
mutual relations, or affinities transcend the boundaries of individual literatures,
then "literariness" transforms itself automatically into "interliterariness." Thus, interliterariness is the basic and essential quality of literature in
an international and inter-ethnic context and ontological determination. This
determination and its framework comprise all possible relations and affinities,
individual literatures, supra-ethnic, and supra-national entities of various
kinds, and the highest embodiment of interliterariness, world literature. In Les Communautés interlittéraires spécifiques Durišin writes: "Interlittérarité exprime
la base ontologique du processus interlittéraire supranational, c'est-à-dire
du déroulement et de l'evolution littéraire, de la vie littéraire"
(1993, 14). For Durišin, the concept of interliterariness forms the main
notion for a theory of interliterary process as comparative literature and as
such it deserves more attention by theoreticians of comparative literature as
well as theoreticians of literature and culture in general. And this attention
does occur although in my opinion not in a sufficiently critical mass. For example,
according to the editors of the 1989 Comparative Literature: Theory and Practice
(Amiya Dev and Sisir Kumar Das, eds.), there is a need for a new epistemology
in comparative literature, and also for the "redefining [of] its areas in terms
nearer to ... interliterariness ... as yet the prime rationale of the
discipline" (my emphasis; inside back cover).
3. Ontologically speaking, interliterariness is secondary
to literariness. Because of their "division of labour" they are distinct entities:
Although interliterariness always comprises literariness, the reverse is not
always the case. From an epistemological point of view, the question of interliterariness
-- its scope, contents, and characteristics of its various manifestations
in Comparative Literature, that is, in the interliterary process -- is not as
deeply studied as questions concerned with literariness. One of the most important
features of interliterariness is its implied or implicit processual character,
a system(at)ic series of related literary facts within the ethnic or national
framework presupposing the temporal and spatial changes in the course of their
literary development. Particular literatures, from the oldest Sumerian and Egyptian
to the most recent emerging ones, have always been in the state of permanent
flux, in a tension that might be defined as a "coming to be," i.e., a flux of
construction (Piaget 140).
4. If we look at the facts of process over a period of one
hundred years of one of the first great works of literature, The Epic of
Gilgamesh, starting with its first version by G. Smith in 1872 and the numerous
translations and version including the Czech translation by L. Matouš in 1975,
we may see the process of interliterary metamorphosis of Sumerian, Accadian,
Assyrian, and Hittite bases. Here, at the dawn of literary civilization, we
find a systemo-cultural filter or sorter of interliterariness. The different
copies (no one complete) reflects differentiated literary development and shows
the structure of individual literatures and their overall sociopolitical and
ideological frameworks. Different attitudes to gods among Sumerians and probably
more sophisticated Semitic Akkadians have found their various representation
of sujet and their literary processing (see Berdnikov 99, 102-11). The
Hittite version was shorter than others owing probably to once again to a different
receiving structure. These were first links of an extremely long chain, or knots
in the immense fabric of literature of all ages and broad territories of orbe
universo. The impact of this work and many of its components we may find
in Moses' Genesis or Homer's Odyssey. The genetic relations are
plausible in both cases. The existence of a Euro-Afro-Asian intercultural community
is beyond doubt in the pre-Antique age; it comprises Egypt, Mesopotamia, Crete,
and the Aegean civilization with its Mycenian stratum (Berdnikov 53).
5. If we add up old Indian epics and the literary products
of the pre-Antique intercultural community, then we find not only genetic relations
but also clear structural-typological affinities between the literatures of
a Euro-Asian world. Its interliterary unity and variety, for instance, is reflected
in the similar use of epithets and similes, and in resembling themes, such as
the abduction of a woman (Helen and Briseis in the Iliad and Sita in
the Ramayana), or her seduction (Draupadi in the Mahabharata and
Penelope in the Odyssey), or the hero's dream affecting the epic action,
or a heavenly messenger announcing something to other celestial or to terrestrials
(Hermes in the Odyssey or Impaluri in the Hittite Song on Ullikumi).
Also similar is the use of narrative within narrative, as so abundantly seen
in the Mahabharata, the Gilgamesh, and the Iliad, although
to a lesser extent in the latter two (see Dev and Das 118).
6. Interliterariness is concerned with that part of the process
at first regional or zonal and in the last centuries global which leaves aside
the purely ethnic or national aspects of literatures (or the aspects that define
their individualities or individual qualities) and focuses on the trans-ethnic,
trans-national, and lately on the geoliterary development as a whole. It involves
all possibilities of literary impact and response. To put it more specifically,
a literary fact or a literary phenomenon as the most basic element of literature
and of its study and research may be the outcome of stimuli that have an extra-ethnical
or extra-national character in their vertical or horizontal continuity, surpassing
the confines of ethnic, national, or single literatures. Thus, a literary fact
or phenomenon changes into the interliterary and becomes in the process a basic
element of interliterariness. An interliterary impact and response to it is,
as a rule, a prerequisite for a literary production in every literature -- with
the exception of the possible existence of only one literature in the world
at the beginning of human civilization or a scattered existence of a few at
great distance from each other -- if it satisfies the overall structural requirements
of the receiving literatures which in themselves are the representations of
ethnic, national, or individual characteristics. Geoliterary development seems
to be a new term in interliterary studies and represents the most recent state
in the interliterary process. More recent concepts emerged based on the theoretical
developments starting at the end of the nineteenth century, when the countries
of Asia and North Africa began to respond to the literary and cultural impact
of the West. Recent developments came with the advent of the post-colonial era
and are connected with wholesale cultural globalization, where the broadest
East-West synthesis is an aim to be achieved in interliterary process and its
concrete realization, as well as its geoliterary and geocultural globalization.
7. Interliterariness is most conspicuous in the field of genetic-contact
relations (or within the framework of influence and response) comprising all
the phenomena in the interliterary process where contacts between literatures
are a conditio sine qua non of their development. External contacts,
i.e., those which did not leave any deeper traces in the structure of the receiving
literatures, and internal contacts, where the impact could be reasonably proved,
establish the different qualities of interliterariness. The first qualities
are more shallow while the second ones are deeper. This process of interliterariness
becomes most common in times of great cataclysms in literary evolution, where
the whole systemo-structural entities of individual literatures change their
overall habitus owing to the metamorphoses in ideology, aesthetics, literary
kinds, genres or forms. This is the case, for instance, with many new literatures
in Asia and Africa of the second half of the nineteenth and during the twentieth
centuries and following the enormous impact of the Euro-American world (see
Král et al). The genetic-contact relations in the pre-Antique time were
certainly different from those of later ages. If there were any traces of the
external contacts, they were certainly not preserved for later generations.
But without internal contacts existing between the Egyptian, Accadian, Cannanite,
and even Sumerian poetry, we are not able to properly analyze the interliterary
process leading to the Hebrew poetry of the Bible, and especially to
the Song of Songs, probably the most beautiful love song of the world
literature (Leick 69, 72, 238; Albright 131, 221). It was, among other reasons,
also owing to the high level of interliterariness that theBible became
the "book of books" in Western literature especially after the translation of
the Old Testament into Greek as Septuagint and whose style had
an influence on the New Testament and on the Christian world as a whole.
The interliterariness connected with the genetic-contact relations does not
appear to be always effective when two well-developed literatures meet. On the
other hand, if the contact occurred in a relatively new environment, and provided
there were enough possibilities of free development, as in Chinese Turkestan
(now Xinjiang in Mainland China) between the second century B.C. and the eighth
century A.D. These literatures developed into the first world culture in history:
the Silk Roads connected Chang'an (now Xi'an) with the Tarim Basin through the
passes of Pamir, the towns of Samarkand, Bukhara or Balkh, Merv, Palmyra, Tyrus,
Antioch, Alexandria and ended in Rome, or later in Byzantium. Here, four most
advanced cultural areas met: European Greco-Roman and Oriental, i.e., West,
South, and East Asian, in a fruitful clash and harmony. Here, interliterary
development, combined with interartistic and intercultural processes, formed
the first specimen of the highest embodiment of the world's intercultural process.
Gandharan (Greco-Roman and Indian) interartistic symbiosis, religious (Buddhist,
Manichean, and Nestorian) oecumene, polylinguism reminiscent of the mythic
Tower of Babel (with Sanskrit as the most important among them), cultural pluralism,
intensive translating, and artistic activities made it possible to enrich the
local environment and to make their impact on the regions eastward of China
and the whole Far East. The world culture of the Oasean cities between the Himalayas
and Tianshan remained for more than one millennium a paradigm of liberal spirit,
intercultural, and interliterary tolerance and understanding (see Gálik
1993).
8. In the realm of structural-typological affinities, that
is, literary parallels, we may find another kind of interliterariness. Here
it is not the concrete, material evidence that is important, but its value in
the history and development of individual literatures. Affinities (parallels)
in the structural-typological field are equivalent to relations in the genetic-contact
field; their study could be even more valuable than that of the real substance
of the literary facts concerned, since it could supply us with new knowledge
and lead to a deeper understanding in various areas of literature, its history,
theory, and criticism. Influence and reception studies helped literary scholars
to illuminate the problems of the genesis of works in their continuity within
the dialectical tension between the tradition (coming mostly from ethnic or
national literatures) and innovation (coming very often from the interliterary
field). The structural-typological realm, exploring analogies in the interliterary
process of different literatures of the same period, or of different epochs,
and sometimes spatially very remote from each other, meant or at least could
mean a deeper penetration into the study of the interliterary process, and its
results could lead to the discovery of the higher forms of interliterariness.
While the field of genetic-contact relations reveals the mechanism of continuity
that exposes the course of the interliterary process in its most visible way,
the field of structural-typological affinities is securing the same effect in
a more sophisticated and not so immediate form. For this reason, it compels
the researcher to study not only various forms of social consciousness, political
situations or contexts in which the works were written or to which they corresponded
in a creative manner, but also literary traditions and conventions, literary
genres, and trends. Especially new knowledge within the framework of literatures
outside the Euro-American cultural area is needed now.
9. In the list of terms distributed to the participants of
the XIIIth ICLA/AILC Congress in Tokyo (1991) and connected with the International
Dictionary of Literary Terms, we find only six terms related to old and
modern Chinese literature among about six hundred devoted to the rest of the
literatures of the world, mostly to the Euro-American West. If we look into
James J.Y. Liu's Chinese Theories of Literature (1975), we find there
at least thirty important terms concerning old Chinese poetry alone, not including
fiction and drama (183-97). Interliterary poetics, as one of the objectives
of comparative literary theory, is still in its embryonic stage, and will not
achieve any even relatively serious results without taking into account comparative
study of the literary genres, traditions, and conventions at least of Sanskrit
and post-Sanskrit Indian literatures, Arabian literatures, and the literatures
of the Far East. With attention to such a wider scope of areas, I believe it
possible to find a common metalanguage in the field of comparative literary
scholarship. It is within human cognitive abilities to come to the core of terms
very different from those we use in Europe, to define their adequate meanings,
to detach ourselves from their pure sign forms, presented very often with the
veil of ineffability to the indigenous and foreign experts, to focus on their
content and range, particularly in concrete cases, and endeavour to give it
approximately precise delimitation within the framework of comparative literature,
concretely within the proposed comparative, that is, interliterary, poetics.
10. Earl Miner's Comparative Poetics: An Intercultural
Essay on Theories Literature (1990), taking into account mostly Sino-Japanese
and European literary and theoretical legacy, is probably the best book of its
kind in the last years. A thorough investigation of the literary areas mentioned
above will not be enough in order to study the most basic aspects of the structural-typological
affinities. According to Earl Miner, other literatures, including the literatures
of Africa and Latin America, and lesser known literatures of Europe and Asia
deserve the attention of scholars: "the consideration of the other three quarters
or four-fifths of the race must enter into any literary study denominating itself
comparative" (11). Interliterariness as a quality of literature surpassing the
confines of national, ethnic or individual literatures, according to Durišin,
finds its broadest implementation in the field of interliterary communities
(or commonwealths), i.e., supranational and supraethnic conglomerates of literatures
coming into existence, changing and disappearing in historical developments
conditioned spatially and temporally by ethnic, linguistic, national, and even
ideological factors. Interliterary communities are literary "families" similar
to each other owing to factors just mentioned. We may speak about many interliterary
communities of different kinds (their typology has not been scholarly elaborated
as yet), e.g., the community of English and American literatures, the different
communities of Slavic literatures, the specific community of Swiss literatures,
the interliterary community of the Far East up to the end of the nineteenth
and the beginning of the twentieth centuries, Balkan interliterary communities
during the last two millennia, contemporary interliterary communities in Sub-Saharan
Africa, etc. These communities which exist in the "commonwealth of world literature,"
are fulfilling certain functions which help them to realize their special nature
in order to exist as interliterary communities, whether in a positive or a negative
direction (see Durišin 1987-93).
11. In interliterary communities, the literatures in contact
-- and all literatures forming interliterary communities are in contact -- are
fulfilling some functions that are not visible in the field of ordinary genetic-contact
relations. Owing to the great extent of mutual impact and response, individual
literatures and their various strata behave mostly in two different, opposing
ways: either taking the foreign impulses and integrating them into their own
receiving structure (an integrational function), or trying to filter or sort
out stimuli in order to select the most convenient one, and to repudiate inconvenient
elements of the giving systemo-structural entity (a differentional function).
These two functions can be fulfilled only if certain factors of interliterary
community are at work: e.g., the existence of a common language as in the case
of German speaking countries -- the community of German and Austrian literatures
together with a part of Swiss literature, Jewish Prague literature up to 1939,
and even Jiddish literature; or in the case of different communities within
the framework of Anglophone, Francophone, Lusophone, or Hispanic literatures,
as well as contemporary Chinese literature on the Mainland, in Taiwan, Hong
Kong, Singapore, Malaysia, and elsewhere (as ethnic minority literature, for
instance). The last one mentioned, i.e., literature written in Chinese in different
parts of the world, may serve as a paradigm of interliterary flux through the
centuries and millennia. Its history is more than three thousand years old and
its great era was connected with the interliterary community of the Far East
comprising the Chinese, Korean, Japanese and in the second millennium B.C. for
some periods also a part of Vietnamese, Manchu, and Mongolian literatures. This
interliterary community began to develop in the last decades B.C. or in the
first decades A.D. in harmony with the Chinese concept of Zhongguo (The
Middle Kingdom), or Zhonghua (The Middle Civilization) and in its relation
to the peripheral "barbarian" territories. An essential difference between the
Chinese and the "barbarians" was to reside in wen which may be roughly
translated as the "spiritual culture." From China, which was highly endowed
with it, this wen radiated like rays of the sun into the surrounding
world, surpassing the integrational function working in most other interliterary
communities, and spread Chinese literature into neighbouring countries. During
the rise and development of non-Chinese litera-ture of this interliterary community,
Chinese literature fulfilled its "culturalist" function and served for many
centuries as a substitute for the indigenous litera-tures of the area. Only
after centuries, or even after a millennium, did this function decline until
it disappeared altogether. Literary works of Japan, Korea, or Vietnam, especially
of the last two, if they were written in their own languages, for many centuries
had only a complementary function. This traditional interliterary community
disappeared in the last decades of the nineteenth and in the first two decades
of the twentieth century (see Gálik 1995). A new interliterary community
of the Far East did not come into being owing to political, ideological, cultural,
and literary reasons.
12. Bilingualism or biliterarity, such as in the interliterary
communities of the Balkans, India, Central Asia, or Africa, or polylinguism
and polyliterarity of certain groups, e.g., in Switzerland or in Malaysia, is
another example of interliterariness. These phenomena are usually accompanied
with another kind of interliterariness, even more important than that just mentioned:
That of dioicousness and polyoicousness. These terms, borrowed
and applied from the Greek oikia (a house or dwelling), mean in the first
instance an ability to be at home in two different literatures, usually but
not always in two different literary languages and cultures. Dioicousness
and polyoicousness prove to be important in times of great social and
political mobility. For example, P.J. Šafárik was writing in Czech and
German and dioicous in Czech and Slovak literature, Ivo Andric was present
at first in Croatian and later in Serbian literature, and Alisher Navoi (1441-1501),
who wrote in three languages, has been "at home" in Old Uzbek, Persian, as well
as Arab literatures.
13. Theoretically, the highest quality of interliterariness
may be found in the concept of world literature, which in its literary-historical
and evolutionary apprehension within the interliterary process is its highest
hypostasis. World literature is a summa litterarum universarum not in
their overall quantity but in their mutual relationships and affinities within
the complicated systemo-structural reality of the interliterary process. This
interliterariness is uniting all other kinds mentioned above, but on the highest
possible level, owing to its deeper, broader, and mutual contextuality. This
does not mean that all interliterariness in the dimensions of world literature
is the most worthy from an axiological point of view. It means only that specific
literary facts went through all the interliterary filters mentioned above. This
interliterariness depends on the measure of the knowledge of inter-literary
facts and processes and therefore it is much more variable within the flux of
time and space than those in subordinated spheres of the interliterary process.
There is a great difference between the interliterariness during the time of
Homer's Odyssey and Ulysses by James Joyce (1922) or La Naissance
de l'Odyssée by J. Giono (1938).
14. If we consider the first known literatures of history:
Sumerian, Egyptian, and Akkadian and the "last" known accumulation of literatures
based on a numerical account of languages (about six thousand languages), we
may imagine the differences in the degree of variety, complexity, and intricacy
existing in this kind of interliterariness. As far as the theory of inter-literary
process is concerned, I argue against the concept of world literature as a summa
of all literary works produced in individual literatures in the course of their
evolution, as I argue against Weltliteratur as Wertliteratur,
i.e., a summa of all literary masterpieces. Neither do I agree with theoreticians
of literature -- such as Horst Steinmetz -- who connect world literature with
the literatures, mostly of the Euro-American cultural area, produced in the
nineteenth and twentieth centuries (see Steinmetz 1988). More than five millennia
of the existence of literature in world history and about some hundred of single
literatures existing today provide the researchers with unimaginable numbers
of different relationships and affinities within the interliterary process,
including so far unknown and never studied concrete relations between individual
literatures of the world. These were not researched yet, and when proposed,
as in Durišin's case, then in relation to the lower level components of the
interliterary process, these possible relationships and processes can be regarded
as a pure hypothesis to be researched and extrapolated (see Durišin 1992, 7-56,
174-95). In sum, while in literary study the application of the theory of interliterariness
as the basic and essential quality of literature in its international or interethnic
realm awaits realization, it is, most importantly, an evolutionary concept which
changes in time and space. Thus, new theoretical and methodological frameworks
and applications are necessary for its deeper and broader understanding.
Works Cited
Albright, William Foxwell. Yahweh and the Gods of Canaan:
A Historical Analysis of Two Contrasting Faiths. London: Athlone, 1968.
Berdnikov, G.P., ed. Istoria vsemirnoi literatury (A History of World
Literature). Moscow: Nauka, 1983-.
Dev, Amiya, and Sisir Kumar Das, eds. Comparative Literature: Theory and
Practice. New Delhi: Associated Press, 1989.
Durišin, Dionýz. Theory of Interliterary Process. Bratislava:
Veda, 1989.
Durišin, Dionýz. O je svetová literatúra? (What
is World Literature?). Bratislava: Obzor, 1992.
Durišin, Dionýz, et al., eds. Les Communautés interlittéraires
spécifiques. Bratislava: Veda, 1987-93. 6 Vols.
Epos o Gilgamešovi (Epic of Gilgamesh). Trans. L. Matouš. Bratislava:
Tatran, 1975.
Gálik, Marián. "Some Remarks on the Process of Emancipation in
Modern Asian and African Literatures." Asian and African Studies 23 (1988):
9-29.
Gálik, Marián. "Viae sericae or Silk Roads as the Intermediaries
between Asia and Europe." Human Affairs 3.2 (1993): 118-30.
Gálik, Marián. "Some Theoretical Problems of the Interliterary
Community of the Far East." The Force of Vision: Inter-Asian Comparative
Literature. Ed. K. Kawamoto, H. Yuan, and Y. Ohsawa. Tokyo: Tokyo UP, 1995.
222-28.
Gálik, Marián. "Comparative Literature in Slovakia." Comparative
Literature: History and Contemporaneity. Ed. Milan V. Dimic and Steven Tötösy
de Zepetnek. Thematic Cluster, Canadian Review of Comparative Literature
/ Revue Canadienne de Littérature Comparée 23.1 (1996): 101-11.
Jakobson, Roman. Noveishaia russkaia poezia (Recent Russian Poetry).
Prague, 1921.
Král, Oldrich, et al., eds. Contributions to the Study of the Rise
and Development of Modern Literatures in Asia. Prague: Academia, 1965-70.
3 Vols.
Leick, Gwendolyn. Sex and Eroticism in Mesopotamian Literature. London:
Routledge, 1994.
Liu, James J.Y. Chinese Theories of Literature. Chicago: U of Chicago
P, 1975.
Miner, Earl. Comparative Poetics: An Intercultural Essay on Theories of Literature.
Princeton: Princeton UP, 1990.
Piaget, Jean. Structuralism. New York: Harper & Row, 1968.
Steinmetz, Horst. Literatur und Gesellschaft. 4 Versuche. München:
iudicium, 1988.
Steinmetz, Horst. "Response to Claus Clüver's 'The Difference of Eight
Decades. World Literature and the Demise of National Literatures'." Yearbook
of Comparative and General Literature 37 (1988): 131-33.
Wellek, René. "The Crisis of Comparative Literature." Concepts
of Criticism. Ed. Stephen G. Nichols Jr. New Haven: Yale UP, 1963. 282-95.
Note: The present publication is an updated version of Marián
Gálik, "Comparative Literature as a Concept of Interliterariness and
Interliterary Process," in Comparative Literature Now: Theories and Practice
/ La Littérature comparée à l'heure actuelle. Théories
et réalisations. Ed. Steven Tötösy de Zepetnek, Milan V.
Dimic, and Irene Sywenky. Paris: Honoré Champion, 1999. 95-104. Publication
of the new version is by permission of Honoré Champion.
to top of page
CLCWeb: Comparative Literature and Culture: A WWWeb Journal ISSN 1481-4374
CLCWeb Library of Research and Information ... CLCWeb Contents 2.4 (December 2000)
Thematic Issue Histories and Concepts of Comparative Literature. Ed. Steven Totosy de Zepetnek
<http://clcwebjournal.lib.purdue.edu/clcweb00-4/galik2-00.html> © Purdue University Press