Armin Paul FRANK
Author's profile: Armin Paul Frank, professor emeritus of
English philology and North American literatures at the University of Göttingen, has worked mainly on English American literary history, British-American
comparison, literary criticism and its history, literary translation, Kenneth
Burke, and T.S. Eliot. The founding director of the University of Göttingen
Center for Advanced Study in Literary Translation (1985-96), he has since
directed research groups in inter-American literary historiography.
Among his recent publications is, with Kurt Mueller-Vollmer,
The Internationality of National Literatures in Either America: Transfer
and Transformation, Vol. 2: British America and the United States, 1770s-1850s
(Wallstein,
2000).
On the Comparison of Interliterary Configurations
1. The approach I suggest makes conceptual and methodological
use of what is common knowledge among comparatists although not always acted
upon, namely that comparison is essential for an understanding of every significant
work in almost any literature because the authors themselves have always written
more or less comparatistically. Inscribing into one's work in progress differences
to correlative works not only of national but also of international origin is
common practice. This is, after all, how literary meaning is produced, status
implicitly but effectively ascribed, and (inter)cultural work carried out. By
examining acts of writing in view of how authors responded to extant writings
it is possible to disclose the dynamics of literary history, i.e., to identify
the changing attitudinal ways by which sets of works and sets of literatures
were conjoined or disjoined within what I would like to call "interliterary
configurations." These interliterary configurations -- which are, of course,
also subject to historical change -- are established by individual and interrelated
acts of writing. They differ widely not only in their linguistic, historical,
and cultural constitution but also in their patterns of change. Their comparison,
which should take similarities and differences carefully into account, may help
to identify typical interliterary actions ranging from enrichment through (re)alignment
to alienation and the production and resolution of intercultural tensions.
2. If literary history is a cooperation and counteroperation
of individual acts of writing contributing to a process which -- not barring
stops, gaps, and turns -- brings about both the homogenization and the differentiation
of a literature, both tendencies are, much of the time, due to transfer from
the configured set of foreign literatures with which any given literature (except
the most ancient of Ancient Egypt) maintains close ties. Whether such contacts
are haphazard and individual or, having become habitual and institutionalized
connections, form relatively stable networks, interliterary exchange, like all
international trade in the broadest sense of the word, relies on mutual expectations
and interests, ad hoc rules and traditionary customs (which, however, are subject
to ad hoc changes agreed upon by participants), as well as on national legislation
and trade agreements by interstate agencies or transnational authorities. Drawing
on international business research, Anthony Pym has identified this regulatory
complex as a régime, a circumscribed set of specialized international
expectations and actions which, though only in part autonomous, are yet self-regulated
by customs as well as agreements on the part of participants. According to Pym,
in his article "Les Notions de 'réseau' et de 'régime' en relation
littéraires internationales," such régimes differ from
systems: "Two criteria help to distinguish a 'regime' from a 'system.' First,
the idea of 'independent actors,' pointing as it does to a theater for which
the play has not yet been written, does not presuppose the kind of unity which
a single author or a major world power is capable of enforcing. Second, and
more important, the 'substance' of a regime is not so much what goes on at the
material level of a network as the very 'expectations' of the actors ... their
perception of international relations, current, of the future, or desirable"
(13; my translation) ("Deux aspect peuvent nous permettre de distinguer 'régime'
et 'système.' D'une part, la notion d'"acteurs indépendant"
renvoie à un théâtre pour lequel le drame n'a pas encore
été écrit: on ne présuppose pas la sorte de cohérence
que pourrait imposer un auteur unique ou une grande puissance mondiale. D'autre
part, et surtout, la "matière" d'un régime n'est pas tant tout
ce qui se passe au niveau matériel d'un réseau, que les "attentes"
même des acteurs ... leur perception des rapports internationaux actuels,
futurs, ou souhaitable" (13).
3. Seen in this light and based on recent research and ongoing
projects (see Appendix: Studies Consulted), I invite readers to imagine literary
history as the intercultural and intracultural work carried out by individual
acts of writing which are not only effective within individual national literatures
but whose effective contexts are régimes. There are, in fact,
a good number of historical situations when régimes were more
important than the national confines of literatures. From this perspective,
in our contemporary situation usually defined as one of internationalization
in which the concept of nation has lost its clear outlines (Schöning 47)
it is of primary importance to study régimes and to synthesize
literary histories in their terms rather than in those of nations. I propose
to summarize recent research on the interliterary configuration of American
literatures and of literature in the European Middle Ages and to suggest unlooked
for similarities, however great the dissimilarities might be. As a first step,
it seems important to explain a few principles and to explicate a few key terms.
A comparative discussion of related but different suggestions, findings, and
theories by, alphabetically, Walter Jackson Bate, Harold Bloom, Kenneth Burke,
T.S. Eliot, Hans Robert Jauss, Linden Peach, Robert Weisbuch, and others cannot
be accommodated here (for partial discussions see Frank, "Writing Literary Independence" 66-68; Buchenau and Felsberg).
4. All writers are, first and foremost, readers. Their reading
may, on occasion, be reflected passively in their writing; quite often, it is
employed deliberately in order to give meaning and status to the work that they
are engaged in writing. Much of the time, a writer's individual acts of writing
have, or are thought to have, supra-individual -- local, regional, national,
transnational relevance -- contributing as they do to giving a profile to divers
units of literary culture. Readers trained in European classical and classicist
literatures know how to respond to the art of nuanced variation which the writers
displayed rather than concealed; concealment was the rule when the doctrine
of original genius prevailed. The models to be imitated or the correlative texts
selected for other purposes (such as rejection) were either taken from the writer's
own literature or, quite often, from other literatures, either directly or in
translation. Literature, it should be added, here carries both the narrow and
the broad meaning: writings of literary value and prestige as well as anything
represented in letters, whether in print or not. And, be it admitted, it overlaps
on other arts as well, insofar as paintings, operas, etc. may be included among
the correlative works drawn upon for the purpose of producing meaning and culture.
5. In order to discern the meaningful use of literary correlations
as well as the nature of intracultural or intercultural work, whatever the case
may be, carried out by acts of writing, it is important to identify not only
the sources a writer has used but the uses that were made of them: what the
later writer adopted, omitted, or added, and towards what end(s). So far, five
basic strategies, each taking quite different forms in actual practice, have
been recently described in the Glossary of The Internationality of National
Literatures in Either America: Transfer and Transformation. Vol.2: British
America and the United States, 1770s-1850s (Frank and Mueller-Vollmer).
Their nature depends on the particular interliterary configuration within
which they are used. I found it easiest to identify them by compounds of the
German word for writing, schreiben. Two of these strategies, expressing
different degrees of subservience, amount to different ways of imitating a model
work, writer, or literature: nachschreiben (to follow a literary model
closely) and weiterschreiben (to extend and develop a literary model),
with zuendeschreiben (to carry the impetus found in a model to the end
of the line) denoting a subgroup of the second. The two to emphasize rejection
are gegenschreiben (to correlate one's work to another one in a way that
alienates the other) and vorbeischreiben (to avoid a likely correlative
work, author or literature and to link one's work instead to a correlative in
a third literature); the kind of intercultural work of the fifth strategy, umschreiben
(to adapt a correlative work to one's own context), is to do both.
6. The intercultural work a strategy is capable of depends
on the interliterary configuration as can be seen in international phenomena
such as the historical romance in the manner of Walter Scott. The adaptation
(Umschreiben) of the example of the British "Wizard of the North" to
circumstances in the United States of America contributed both to the homogeneity
and the dissociation of the Atlantic reading culture in English. For to adopt
the conceptual basis of Scott's kind of historical romance amounted to continue
writing British, whereas the introduction of American geographical or historical
detail meant to bring about a degree of differentiation. But to replace -- as
J.F. Cooper did in his first historical romance, The Spy of 1821 -- the
Scottish Highlands by the Highlands of the Hudson, Evan Dhu's band of marauders
by The Skinners, the defeated Pretender by victorious General Washington, etc.,
is an Americanization merely of the surface. The situation is quite different
when French, German, Italian, or Estonian, etc., writers adopted the model of
Scott for representations of their own history in their own language. In so
doing, they imported a British conceptual model, thus modifying, differentiating,
and enriching their own literatures. On the other hand, the employment of French,
German, Italian, or Estonian detail at the circumstantial level serves to maintain
a degree of homogeneity within each non-English literature.
7. While umschreiben is a strategy whose efficacy at
achieving differentiation is, as a rule, overestimated, the strategy of vorbeischreiben
-- of bypassing the hegemonial literature -- is usually ignored or, if noticed,
misunderstood. At the times when American writers were primarily engaged in
the intercultural work of giving their literatures a profile of their own, many
of them responded in positive ways not to the metropolitan literature written
in the same language but to a different European literature. To deprecate this
practice as a form of dependence on Europe is to disregard the dynamics inherent
in the interliterary (and interlingual) configuration. For to take one's bearings
from a third literature, whether European or not, is to bypass the hegemonial
literature by importing features which it is not likely to possess, thus making
the American counterpart literature different.
8. A reading culture comprises that habitual complex
of six cultural activities that cooperate in the i) making, ii) distributing,
iii) reading, iv) commenting upon, v) preserving, and vi) translating of literature.
Preservation not only in archives and libraries but also in retrospective anthologies
anticipates rereading, revaluating, and rewriting. The notion of reading culture
obviously includes the requisite human, technical, institutional, and financial
resources. Whenever a reading culture is co-extensive with the language used
by a literate society, and only by one literate society, we encounter one kind
of national literature. Reading cultures are linked wherever an individual or
an agency is involved in (literary) transfer. Literary translation and
all it involves is an effective instrument of transfer; for multilingual readers,
the importation of books or scrolls and other printed or written matter will
do. Transfer is an occasion that motivates processes of literary history. The
same holds true when a reading culture cuts across authoritative social entities
such as religious communities, nations, and states.
9. To define nation and state in a few paragraphs is impossible
but necessary for the purpose at hand. In a nutshell, the question of what a
nation might be involves the consideration of relationships between 1) a people's
source of identity (Wir-Gefühl, the sense of We over against Them),
2) the source of divine authority, 3) the source of civil authority, 4) territory,
and 5) rival sources of supra-familial identities. My objective is not to attempt
a typology of nations by systematic inquiry; rather, I use selected historical
relationships as a shortcut to make the topic tractable here. This approach
has, I think, a further advantage: Historical instances have a way of promoting
an understanding without the ubiquitous need of formal definition. I am aware
that I am cutting more corners in the following sketch than is, perhaps, good
for my argument; but otherwise it would easily run into hundreds of pages. An
ideal case -- certainly an ideal case to start -- is that of the Children of
Israel according to the First Testament. Here, identity, divine authority, and
civil authority, although distinguishable, are not distinct. The identity of
the Jewish nation consists in the Biblical doctrine of God's chosen people.
Set apart from other nations by obstinately submitting to God's special guidance,
they regulated -- some might say, overregulated -- the daily affairs by expanding
God's ten commandments into an intricate system of dos and don'ts. Membership
in one of the twelve tribes does not seem to have affected the sense of national
identity adversely. Territory, important in the sense of a promised homeland,
was not essential, for the sense of identity persisted throughout migrations
and captivities. Up to the destruction of the Temple, Nationality, Religion,
and Statehood were, in principle, identical; under diaspora conditions, Nationality
and Religion served the purpose.
10. National captivity and subjection (enslavement, disenfranchisement,
etc.) are historically recurrent phenomena. Nations, defined ethnically in the
etymological sense of the word derived from Latin natio, related to nasci,
to be born, and meaning birth, descent, tribe, frequently
lived under the civil authority of a different nation or, together with several
others, under the supranational authority of a prince or dictator, as in the
-- different -- historical cases of, say, the Austro-Hungarian ("Hapsburg")
empire or the Soviet Union. Such an arrangement does not always work out badly.
Especially when religion, not nation, is felt to be the source of identity,
and when it is not a matter of suppression, life under a supranational authority
is often acceptable. After the religious wars in seventeenth-century Europe,
for instance, the principle of cuius regio, eius religio brought
about a degree of stabilization by relocation. The formula, taking for granted
that the owner of a territory is also the rightful ruler and the source of civil
authority for his subjects, distinguished (termino) logically between
civil authority in this proprietary sense (regio) and religion. Nevertheless,
it decreed the coextensiveness of the two for all practical purposes; nationality
was clearly subordinate. If the official religion was observed and the prince's
will heeded, it did not really matter what language you spoke and who were your
kindred. It was at that time that my forebears were transported from a German-speaking
Tyrolean principality that had turned Protestant to live among Czech Catholics
in what is now Moravia, with intermarriage more than a rare practice. After
1945, I was among those who were transported from what was then Czechoslovakia
because of our nationality. What had happened in the intervening centuries --
first in the newly founded United States of America, shortly afterwards in France,
and with a number of other countries following -- was the disjunction of divine
and civil authority. The results of the constitutional separation of Church
and State, wherever it was effected, were not identical. In the case of ethnic
nations, the change was accompanied by the rise and irradication of the idea
of the nation state: the fervid belief that each nation has the inalienable
right to set up its own civil authority, if necessary by violence that includes
ethnic cleansing. Sometimes, religious differences aggravate the resultant struggles
and atrocities, witness Ireland, the Balkan, the Near East.
11. Quite a different national situation is characteristic
of the United States of America and those among the immigration countries that
followed the example. The British Americans were the first in modern times to
devise a nation as a constitutional democratic and republican system of civil
authority valid for an underpopulated and underdeveloped territory open to immigration
and improvement (to use the eighteenth-century term). Immigration was taken
as a self-evident act of consent to "the American system," and citizenship was
considered as the membership card to the American constitutional-territorial
nation consisting of comers from, ideally, all ethnical nations. To the extent
that this kind of nation of nations (or transnational nation) was made possible
by deliberate choices the political one of ratifying the Declaration of Independence
(1776) and the Constitution (1789), as well as, later, the millions of individual
decisions to immigrate and take out citizenship , it seems reasonable to characterize
this kind of nation as an ethical one. (Greek ethos means character
-- but how better prove character than by making choices?). The ideal situation
is somewhat modified by such realities as the near extermination -- partly accidental,
partly deliberate -- of the pre-European Americans, the transportation of slaves
from Africa, the WASP ethnic nationalism of the latter part of the nineteenth
century that has survived regionally, immigration quotas, and non-WASP ethnic
nationalisms which, it seems, were inadvertently promoted rather than alleviated
by the doctrine of multiculturalism (see Welsch). The argument, at this point,
suggests a more radical distinction between the ethical and the ethnic concept
of nation than is allowed by constructivist theory. While the ethically conceived
nation may well be an imaginary construct in Benedict Anderson's sense, the
ethnic one is differently grounded. Even so, the different concepts of what
makes for a people's identity must be taken equally seriously, as must the conjunctions
and disjunctions with the sources of divine and civil authority, territory,
and rival identities in order to have a realistic basis for identifying nations
as well as one factor for the distinction of national literatures and interliterary
configurations.
12. In The Internationality of National Literatures in
Either America. Vol.1: Cases and Problems (Ed. Armin Paul Frank and
Helga Essmann), I suggested that "genuine interest in literature never stopped
short at any border or dividing line, whether geographic, linguistic, religious,
dynastic, political, national, social, or cultural ... It is equally true that
literature has often been used to help drawing or strenghtening the artificial
ones among these boundaries, sometimes by the authors themselves, sometimes
by managers of ulterior purposes. Not unfrequently, strictly literary ad hoc
distinctions preceded official or semi-official demarcations. Literary nationality
is, therefore, not necessarily a consequence of political nation-building, nor
do traits of literary nationality inevitably coincide with ideological or political
ones" (1). I also sketched eight interliterary configurations. Although I am
aware that the list reflects my own limitations and although my own studies
are so far restricted to the British-English American domain, I want to take
this occasion to elaborate the sketch in a way which, I hope, will invite scholars
with a more extensive reading to think along similar lines.
13. The eight interliterary configurations are: 1) literatures
in new vernacular languages under the roof, as it were, of a common language
shared by the learned, as in the European Middle Ages; 2) literatures following
the model of a literature of the past (or two), as in the European Renaissances;
3) literatures that are, in theory, equal and compete with each other, as in
Europe after the Querelle; 4) literatures of the new nation states in
cases such as Norway (although I am aware of important differences, I wonder
whether the case of Roman literature in relation to Greek may not be a variant);
5) the dissociation of literatures in settlement colonies and their successor
nations from the respective metropolitan literatures, with each new literature
being written in the same language as the established one, as in the case of
the Americas; 6) the hybridization of literatures, written in the language of
the (former) hegemonial power, in trade colonies and their successor states,
as in the case of India; 7) splinter literatures eking out a precarious existence
in countries (land ownership but no state) whose official literature is written
in the dominating language, as in the case of Afrikaans literature; 8) diaspora
literatures persisting perhaps even more precariously (neither land nor state)
in a more or less ghettoized state in several countries, as in the historical
case of Hebrew literature.
14. The following main points about the internationality of
literatures in either Americas can be confidently made after extensive historical
study (see Appendix: Studies Consulted).
14.1 All American literatures written in European languages
represent a single significant type of interliterary configuration, with the
constitutive literatures and the relationships among them differing from nation
to nation.
14.2 By an interliterary configuration, I intend -- it will
be remembered -- a set of literatures that, regardless of language, are closely
connected, and connected in special ways, by writers responding, in their works,
to those of certain foreign writers, irrespective of whether they participate
in a common reading culture or not. These responses and their nature, identifiable
by writer response criticism, amount to acts of intercultural work.
14.3 The colonization -- in the sense of the settling --
of the Americas by Europeans brought about the extension, across the South or
North Atlantic, not only of the dominion but also of the reading culture of
each participating European power to include the American possessions. What
we now call American literatures began as colonial extensions of European literatures.
Early on, each reading culture spanning the Atlantic was homogeneously European.
14.4 The Atlantic reading cultures have remained in place
up to the present day. Their internal and external dynamics have undergone considerable
changes.
14.5 Today, the coexistence, in the same language, of two
or more literatures (for instance, British, English American, and English Canadian)
is uncontested. While, contrary to evidence, contemporary literary histories
typically take it for granted that these literatures are independent of each
other, they are, in historical truth, connected yet distinct.
14.6 The existence of distinct American literatures written
in European languages presupposes the dissociation the breaking up of the homogeneity
of the Atlantic reading cultures in Spanish, Portuguese, English, and French.
This process took place within interliterary configurations that are characteristic
of the relationship between the literatures of colony and metropolis as well
as of the new nation and the former imperial power.
14.7 The typical core of this configuration consists of i)
the American literature in the making, ii) the European counterpart literature,
and iii) a -- European -- prestige literature. The wider compass includes iv)
other modern European literatures, v) literatures of classical antiquity, vi)
other American literatures, and vii) literatures of other parts of the world.
In the case, for instance, of the literature of British America and the subsequent
United States (English American literature) through 1900, the core includes
British literature and, primarily for a few decades after 1815, German. The
importance of other European literatures varies, sometimes by author. Of these,
Scandinavian (including Finnish) and Southern European literatures serve important
intercultural purposes in the work of H.W. Longfellow, as does Hebrew literature.
More generally, French literature, together with Russian, gained ground in the
latter part of the nineteenth century, as did Japanese seen in such as the Madame
Butterfly effect (e.g., James Luther Long, 1898; David Belasco, 1900; Giacomo
Puccini, 1904).
14.8 Drawing on the writing strategies outlined above, it
is possible to sketch the typical dynamics that characterizes the literary history
of American settlement colonies and their successor nations. The different time
frames and circumstances that characterize the literatures in Spanish, Portuguese,
English, and French modify but do not invalidate the common pattern. A particular
problem of Spanish-American literature is its double context: It is regarded
both as a distinctive non-European literature written in Spanish and as the
literatures of a number of sovereign Spanish-speaking nations of South and Central
America.
14.9 As has been noted, reading and writing in European languages
in America began when the reading cultures of the imperial powers were expanded
across the Atlantic to include the transatlantic possessions. This "European
state" of literatures in America extended not only through each colonial period
but long into postcolonial times, for a number of reasons: Persistence of literary
tastes, unauthorized reprinting of popular works originating in the European
counterpart literatures, expressing loyalty to the "Mother Country" by means
of nachschreiben and weiterschreiben, especially during early
political quarrels and military strife. The making of distinctive American literatures
by acts of writing that served to dissociate the Atlantic reading cultures was
a parallel process. The first attempts in colonial times were, as a rule, dissimulated
(one motive was the desire to make a mark in the metropolitan book market: there
was no reasonable other) and remained, quite often, isolated. Insofar, each
American literature has several beginnings. And each American literature --
each in its own way -- went through a succession of states, that of major dissociation,
stabilization, and self-confidence and foreign recognition
before it was ready to participate in the normal give and take among literatures
that are, in principle, equal but, subject to change, have greater or less prestige
as model literatures (Leitliteraturen). Major dissociation is characterized
either by adversary responses to the European counterpart literature (gegenschreiben)
or a turning, for models, to a third literature (vorbeischreiben) --
usually the respective European prestige literature -- or by both. Stabilization
is primarily a matter of consolidating dissociative gains either by building
intraliterary continuities (see Brodhead; Strout) or by sequences of quasi-parallel
acts of dissociation (see Frank and Müller-Vollmer). A typical sign of
literary self-confidence is the deliberate and large-scale disruption of American
continuities, first, perhaps, in the form of satire (Mark Twain) but later,
and more importantly, in dead earnest; the importation and adaptation of realism
and, later, of (French) naturalism amounted to a break with important aspects
of earlier modes of romantic writing in many American literatures. This kind
of self-confidence is, of course, helped by advanced foreign recognition: by
the recognition not of the contributions by individual writers who happen to
be Americans (Garcilaso el Inca, Benjamin Franklin) but of whole fields of literature
that are, or are supposed to be, distinctive of an American literature (for
instance, "the American short story"), and not only critical, translational,
and anthological recognition but recognition by positive responses on the part
of authors.
15. This sketch cannot help but omitting a consideration of
such important but not essential phenomena as dialect and regional literature,
the use of indigenous material by Euro-American writers and the use of Euro-American
forms by indigenous, Afro-American or Asian-American writers, and the two precarious
roles of splinter literatures in languages other than English. The latter are
exclaves of foreign literatures whose writers frequently have a double loyalty:
Politically, to the American nation whose citizens they are, and culturally
to the literature whose language and literary schemas they employ, with variations
(see Wood); and they are enclaves, sometimes ghettoized, sometimes made fashionable,
sometimes even translated, in the large field of the respective dominant American
literature written in a different language (see Rölvaag). This omission
is only partly due to considerations of space; the splinter literatures have
never been objects of systematic research; a start has been made for the United
States (see Sollors).
16. The typical American interliterary configuration and that
16.1 Both are dominated by a single language. Medieval Latin
was, however, not in any sense national but -- in more senses than one -- clerical,
and used with universalist pretensions. Unlike in America, the geographically
restricted vernacular languages, roughly analogous to the American splinter
languages, are essential: Whether of Latin origin or not, they were not recessive
(as were all American splinter languages, with the possible exception of Spanish
in the contemporary United States), but expansive. Eventually, several of them
became national languages. While this first observation represents common knowledge,
the following presuppose findings made by a recent cooperative project. From
1997 to 1999, a group of Medievalists specializing in Latin, French/Provençal,
and German literatures at the University of Göttingen studied the textual
diversification in the various narratives of Alexander between the end of the
eleventh and the middle of the thirteenth centuries. The keywords being interdependence and Selbstkonstitution
(gaining an individual, local, or regional profile in linguistic and literary
terms), it is evident that the objectives of the Medievalist group were fairly
similar to those of the Americanists. So are the two historical-geographical
situations in that the medieval period under study and the American colonial
period were, politically, pre-national.
16.2 For the Medieval configuration, the opposition regional
/ transregional makes more sense than national / international, with
region defined as an area possessing a distinctive political and cultural center,
and transregional designating a literary effort that aimed at transcending
regional confines or that achieved such a transcendence, whether intentionally
or not (Schöning 51). By comparison, the extension of the several European
reading cultures to span the Atlantic also amounts to the opening up of potential
regions. The concept of region is, with one modification, indeed applicable
to Loyalist writing in America. Loyalist writing (nachschreiben, weiterschreiben)
is provincial in the sense that, while the European empires were intact, political
and cultural centers in the Americas were, in fact, sub-centers. One of the
rare exceptions is Québec during the Vichy régime in France
when the Canadian province was, for a brief period of time, something like the
publishing center of the French-speaking world. On the other hand -- always
remembering that literary maneuvers within each Atlantic reading culture (including
efforts at literary Americanization) share a single language -- the dissociations
resulting in distinctive American literatures are neither regional nor transregional
but -- in keeping with this paradigm -- supraregional: Aiming at what,
in the United States of America, was called (literary, cultural, intellectual)
independence, gegenschreiben and vorbeischreiben had national
import even before an independent American nation had come into existence because
they were effective at the same level at which the status of established national
literatures written in the same languages (say, Spanish or British literature)
were located. It is this peculiar situation which the term Eigenliteratur
(a literature of one's own, a distinctive literature) was designed to identify.
The European Middle Ages were also pre-national, although in a more general
sense than that of an American colony striving for cultural independence from
an established European nation: In the Middle Ages, nations as we know them
now did not yet exist. This circumstance makes it likely that yet another dissimilar
similarity can be identified. An examination of literary relationships between
political and cultural regions for attitudes implying a sense of hierarchy subordination,
superordination, insubordination is likely to provide reasons to complement
the distinction regional / transregional by a third element, supraregional.
I should not be surprised if writer-response studies would help to distinguish
a vernacular (not Latin) supraregion, composed of several (vernacular) subregions
as nucleus of a proto-national vernacular literature in the making. A good candidate
seems to be the region around the royal court in central France.
16.3 The diversificatory reading of medieval epics on the
life of Alexander may eventually produce something like a "literary geography
of medieval images of Alexander" consisting of regions characterized by widely
varying interpretations of the common theme (Schöning 51). Would it be
possible to regard these varieties as indicators if not of different "imagined
political communities" (Anderson 15) then of the literary and cultural specifics
of "communities of literary communication" (Schöning 21)? The German term
literarische Kommunikationsgemeinschaften ("communities of literary communication")
is, no doubt, neater; it is particularly useful because it serves as a reminder
that the writer-mediator-reader-relationship in the Middle Ages, narrowly circumscribed
as it was regionally, was also a matter of a rather rigorous separation of social
groups, for instance by the criterion of literacy, or a special kind of literacy
(Cölln 23). It is in this immediate context of regional literary identities
that medievalists also found use for the term Eigenliteratur, without,
however, ascribing to the literature thus designated the status of a supraregional
literature -- something like a national literature avant la lettre. This
reticence was a wise one, not only because nations in the sense that is required
in order to support the concept of a national literature had not yet been formed
in the Middle Ages but also because the experimental setup was calculated to
yield but a single cross-section. More study is necessary in order to gain historical
depth for a better understanding of the regional literatures to the extent that
the diversificatory reading of the matter of Alexander has identified them.
One possibility might be to study other extensive epic literature for areas
of overlap or discrepancies, another to focus on one region -- perhaps on central,
royal France and the pertinent configuration of regional Eigenliteraturen
plus Latin -- over a period of time in view of two objectives: 1) to identify
its reading culture the habitual complex, it will be remembered, of six cultural
activities that cooperate in the i) making, ii) distributing, iii) reading,
iv) commenting upon, v) preserving, and vi) translating of literature as well
as adjacent ones, with the dividing lines provisionally defined by less intensive
literary activities and 2) to determine whether literary processes of differentiation,
accretion, emancipation and such like -- whether similar to, or dissimilar from the ones identified in Atlantic reading cultures -- can be distinguished that
allow an interpretation in terms of the formation of a proto-national literature:
one that has supraregional rank and status and later developed into a national
literature.
16.4 A fourth dissimilar similarity, one that connects the
Middle Ages and the contemporary situation world-wide, was implicitly suggested
by the director of the Medieval project, Ulrich Mölk (Schöning 47):
The use of Latin and English as linguae francae, as convenient languages
of international communication. The differences may, at first glance, seem to
outweigh the similarities which, nevertheless, warrant a careful examination.
All I can do here is offer a few exploratory remarks as follows. In the Middle
Ages, Latin, although from one point of view a dead language, was the repository
of two cultures: the political and literary culture of Rome (whose native language
it was) and the Roman Empire, on the one hand, and, on the other, the piety
and religious culture of Christendom, for which, certainly after the completion
of the Vulgate in 405, Latin was a truly living, though acquired language.
The interest was clearly focused on the Christian, not the pagan tradition.
Contemporary English, by comparison, doubles as a natural medium of communication
in several national varieties on three continents (with the Anglo-American variety
clearly predominating) and as an acquired language of international communication
for speakers of other languages. The coexistence of these two overlapping uses
accounts for some complications and animosities. I should think that Franglais
is felt to be particularly offensive because it is seen as a contamination of
French with the language of contemporary foreigners for whose culture one feels
a fascinated dislike, whereas medieval Latin was noone's language and could
therefore serve as anyone's and enrich all the vernaculars. The areas for which
Latin was used, and English is currently employed, overlap but are not identical.
While medieval Latin literature has long been an object of study, a consistent
inquiry into the interliterary configurations involving peoples where English
as an acquired language is essential to a culture - for instance, in India where
literature written in one of the regional languages is habitually translated
into English as basis for parallel translations into other regional languages
-- might well yield further points of comparison. What seems clear, however,
is that a common sociolinguistic paradigm has become obsolete: the one which
considers English to have a common core and several larger or smaller areas
of national specifics: Americanisms, Briticism, Canadianisms, etc. The use of
English as an acquired language is another such core function. As an international
auxiliary language for those members of the scientific and scholarly as well
as the international business (including show business) communities -- not to
forget internet users -- who have or have not gone beyond the pidgin stage it
yet differs from medieval Latin. It is not really a repository of traditionary
wisdom but an instrument to facilitate specialized communication. Will it eventually
become the repository of a transnational culture that has its origin not in
405 but in the latter part of the last century?
Works Cited
Anderson, Benedict. Imagined Communities: Reflections on
the Origin and Spread of Nationalism. London: Verso, 1991.
Brodhead, Richard H. The School of Hawthorne. New York: Oxford UP, 1986.
Buchenau, Barbara, and Sabine Felsberg. "From Influence Studies to Writer Response
Criticism: A Brief Survey of Books on Relations between Anglo-American and British
Literatures." The Internationality of National Literatures in Either America:
Transfer and Transformation. Vol.2: British America and the United States,
1770s-1850s. Ed. Armin Paul Frank and Kurt Mueller-Vollmer. Göttingen:
Wallstein, 2000. 67-71.
Burke, Kenneth. A Grammar of Motives and a Rhetoric of Motives. Cleveland:
World, 1962.
Cölln, Jan, Susanne Friede, and Hartmut Wulfram, eds. Alexanderdichtungen
im Mittelalter. Kulturelle Selbstbestimmung im Kontext literarischer Beziehungen. Göttingen: Wallstein, 2000.
Frank, Armin Paul. "Writing Literary Independence: The Case of Cooper the 'American
Scott' and the Un-Scottish American." Comparative Literature Studies
34.1 (1997): 41-70.
Frank, Armin Paul, and Kurt Mueller-Vollmer. The Internationality of National
Literatures in Either America: Transfer and Transformation. Vol.2: British
America and the United States, 1770s-1850s. Göttingen: Wallstein, 2000.
Pym, Anthony. "Les Notions de 'réseau' et de 'régime' en relation
littéraires internationales." L'Internationalité littéraire.
Ed. Anthony Pym. Calaceite: Fondation Noésis, 1988. 5-18.
Schöning, Udo, ed. Internationalität nationaler Literaturen. Göttingen:
Wallstein, 2000.
Sollors, Werner, ed. Multilingual America: Transnationalism, Ethnicity, and
the Languages of American Literature. New York: New York UP, 1998.
Strout, Cushing. Making American Tradition: Visions and Revisions from Ben
Franklin to Alice Walker. New Brunswick: Rutgers UP, 1990.
Welsch, Wolfgang. "Transculturality: The Changing Form of Cultures Today." The
Internationality of National Literatures in Either America: Transfer and Transformation
Cases and Problems. Ed. Armin Paul Frank and Helga Essmann. Göttingen:
Wallstein, 1999. 287-308.
Wood, Ralph Charles. Klumpendal. Wolfshagen-Scharbeutz: Westphal, 1955.
Appendix: Studies Consulted
Buchenau, Barbara, Annette Paatz, Rolf Lohse, and Marietta
Messmer, eds. Do the Americas Have a Common Literary History? Frankfurt
and New York: Peter Lang, 2001. Forthcoming.
Cölln, Jan, Susanne Friede, and Hartmut Wulfram, eds. Alexanderdichtungen
im Mittelalter. Kulturelle Selbstbestimmung im Kontext literarischer Beziehungen.
Göttingen: Wallstein, 2000.
Frank, Armin Paul, and Kurt Mueller-Vollmer. The Internationality of National
Literatures in Either America: Transfer and Transformation. Vol.2: British
America and the United States, 1770s-1850s. Göttingen: Wallstein, 2000.
Frank, Armin Paul, and Helga Essmann, eds. The Internationality of National
Literatures in Either America: Transfer and Transformation. Vol. 1: Cases
and Problems. Göttingen: Wallstein, 1999.
Sander, Ulrike-Christine, and Fritz Paul, eds. Muster und Funktionen kultureller
Selbst- und Fremdwahrnehmung. Beiträge zur internationalen Geschichte der
sprachlichen und literarischen Emanzipation. Göttingen: Wallstein,
2000.
Schöning, Udo, ed. Internationalität nationaler Literaturen. Göttingen:
Wallstein, 2000.
to top of page
CLCWeb: Comparative Literature and Culture: A WWWeb Journal ISSN 1481-4374
CLCWeb Library of Research and Information ... CLCWeb Contents 3.2 (June 2001)
Thematic Issue Intercultural Negotiations in the Americas and Beyond. Ed. Barbara Buchenau and Marietta Messmer
<http://clcwebjournal.lib.purdue.edu/clcweb01-2/frank01.html> © Purdue University Press