Josef RAAB
Author's profile: Josef Raab teaches American
Studies at the University of Bielefeld. His essay on Walt Whitman's
reception in Latin America is part of his ongoing research on inter-American
literary and cultural relations. Other work he has published in this area includes "Pan-amerikanisches Ideal und US-amerikanische Vormacht: José Martís
Sicht des 'vecino formidable'" in Transatlantische Perzeptionen: Lateinamerika
-- USA -- Europa in Geschichte und Gegenwart (Ed. Hans-Joachim König
and Stefan Rinke, 1998) and "Los Gringos: Latin American Literary Views of the
United States" in Negotiations of America's National Identity (Ed. Roland
Hagenbüchle, Josef Raab, and Marietta Messmer, 2000). Apart from co-editing
the latter volume, Josef Raab is also the editor of Das 20. Jahrhundert:
Nachkriegszeit (1998) and Klassische Menschenbilder (forthcoming).
Raab's publications on American poetry focus on Elizabeth Bishop, Robert Lowell,
and Emily Dickinson. In recent years, he has also explored popular culture, Benjamin Franklin, Tony
Kushner, and, especially, Mexican American Studies. At present, Raab is working
on a monograph entitled The Borderlands of Identity in Mexican American Literature.
E-mail: <josef.raab@uni-bielefeld.de>
El gran viejo: Walt Whitman in Latin America
1. "There is no art of poetry save by grace of other poetry.
... How else to derive benefit from that which I love, unless I create a new
thing of my own," wrote William Carlos Williams in his 1917 essay on "America,
Whitman, and the Art of Poetry," celebrating the continuing presence of Whitman
in North American modernism (1). Because of his efforts to found a truly American
poetry freed from European models and depicting American places, subjects, and
people, Walt Whitman has often been seen as fulfilling the conditions Ralph
Waldo Emerson had outlined in "The Poet" for a truly American literature. Whitman
exulted in the immense diversity of New York City and treasured the many faces
of America, which he celebrated in his Leaves of Grass (1855). His desire
to be a poet of and for the people, to embrace Self and Other, his celebration
of democracy, of the nation, of the human body, of the common person and of
common speech, his prophetic utopianism, and the newness of his prosody appealed
to a diverse crowd of followers at home and abroad. As studies of Whitman's
international reception -- such as Walter Grünzweig's Constructing the
German Walt Whitman or Fernando Alegría's references to Chinese reader
reactions -- illustrate, followers of Whitman, past and present, can be found
worldwide.
2. In Latin America it was the Cuban journalist, poet, and
freedom fighter José Martí who first put Walt Whitman on a pedestal.
Taking as his point of departure Whitman's participation in a New York literary
festival, Martí, living in New York at the time, published his essay
on "El Poeta Walt Whitman" in the Mexican newspaper El Partido Liberal in
April 1887 and republished it in the Buenos Aires paper La Nación
in June of that year. This laudatory essay was the beginning of what has been
called a Whitman cult in Latin America, the elevation of this North American
poet to a mythical status. It made Whitman a known -- and soon also a controversial
-- figure in Latin American literary circles. Receptions ranged from idolizations
of Whitman as a prophet to rejections of him as the representative of an overpowering
neighboring country with imperialist tendencies. These diametrically opposed
responses continue in the twentieth century. In part they can be traced back
to the polyvocal quality of Leaves of Grass, in part to the plural identities
of Whitman's "I" and of its author. When he has the speaker of "Song of Myself"
announce: "Do I contradict myself? / Very well then I contradict myself, / (I
am large, I contain multitudes.)" (88), Whitman conveys an awareness of the
multiplicity of his "I" as well as of his posing.
3. Jorge Luis Borges, too, in his Introducción a
la literature norteamericana (1967; An Introduction to American Literature,
1971) addresses the multiplicity of Whitman: "The Walt Whitman of the book is
a plural personage; he is the author and he is at the same time each one of
his readers, present and future. Thus certain apparent contradictions can be
justified: in one passage Whitman is born on Long Island; in another, in the
South. 'Leaving Paumanok' begins with a fantastic biography: the poet tells
of his experiences as a miner, a job that he never held, and describes the spectacle
of herds of buffalo on the prairies, where he had never been" (32). Further,
the mingling of the writer's self with his fictional identities widens the range
of receptions. After José Martí's essay had elevated Whitman to
prominence in Latin American literary circles, many poets felt compelled to
react to him in one way or another, even if they had never read him in the original.
French and Italian translations of Leaves of Grass provided the most
common sources for a Latin American reception (French then still being the international
language of the literati) until the first edition of the Uruguayan poet Alvaro
Armando Vasseur's Walt Whitman: Poemas in 1912. Vasseur had started translating
Whitman into Spanish as early as 1881, but since he did not know English, he
used Italian translations as a basis for his rewriting of Whitman. It is not
surprising, therefore, that what emerges from Vasseur's translations and from
his own poetry is an imagined Whitman rather than a linguistically accurate
rendering (see Santí 163). Portuguese translations did not follow until
decades later. Whitman's life was primarily imagined through idealizing biographies
like Léon Bazalgette's Walt Whitman: L'Homme et son oeuvre (1908).
4. These indirect venues of encountering Whitman opened up
further possibilities of misunderstanding or selective reception. My study here
addresses reactions to Whitman by some of the more prominent Latin American
poets. Of course, no claims of any kind of comprehensive treatment can be made
for a paper of this length. What I want to illustrate through the paradigmatic
examples I have chosen is that we can think of Whitman as a kind of Rorschach
test: The ways in which he is being read and employed by Latin American writers
reveal more about his readers than about him. Depending on their own poetic
and political agendas, Latin American poets pick up (approvingly or disapprovingly)
divergent aspects of Whitman's "multitudes," constructing their own versions
of Whitman and integrating them into their own poetic imagination and practice.
The often contradictory nature of Walt Whitman's work, his open texts, his wish
to have it both ways, i.e., to be "kosmos," and his changing outlook facilitated
a heterogeneous reader reception of the man whom Rubén Darío called el gran viejo, the grand old man.
5. What we end up with is, as Alexander Coleman has termed
it, a "multiple, contradictory and unseizable literary reality": A Whitman subtext
in the work of various Latin American poets, literary appropriations of reading
and imagining Whitman (77). Fernando Alegría, in his comprehensive (although
incomplete, and as Enrico Mario Santí has shown, by now dated) study, Walt Whitman en Hispanoamérica (1954), complains that "studying
Whitman in the poetry of Hispanic America is like searching for the footprints
of a ghost that can be felt everywhere but is nowhere to be seen" (9, Alegría's
translation in "Borges's" 208). What Alegría found is that Whitman is
taken up as a figurehead or myth and is then adapted to the time and place of
his users: "Whitman ... survives nationalized in the language of his admirers,
translated into different realities" ("Borges's" 208). We should add that such
adaptations are highly selective in what they mean by "Whitman." For example,
scholars such as Doris Sommer and Enrico Mario Santí have written partial
narratives of an imaginary Whitman in Latin America: Focusing on the politics
of omission, Santí speaks of a "commonly shared contest or conquest
of Whitman -- a contest or conquest of wills over the most accurate appropriation
of the American bard's legacy" (159). The result, according to Santí,
is "a rhapsodic production of contradictory, often erratic effects" (174). Such
heterogeneity can be taken as testimony to the vitality of Whitman's presence,
his polyvocal style, and polemic stance.
6. Whitman's sometimes contradictory statements are sure to
have fostered such selective receptions and their imaginative uses -- as in
a Rorschach test. For example, Eric Wertheimer has illustrated Whitman's struggle
with the idea of a heterogeneous national identity: Seeking to unify America,
Whitman tended to obliterate some of its aspects, especially its pre-Columbian
and Spanish components. He realized that he was participating in the construction
of a national narrative, which, while attempting to be "absorbing" could also
be "predatory and destructive. He, like his imperial nation, was unable to bring
Latin America and its pre-Columbian legacies into 'American' history and literature
without 'devouring' or placing them outside the realm of the national/cultural
'resume' (or memory)" (Wertheimer 167). Whitman's ambivalent position
between consolidating a unifying national narrative and individualizing America's
national identity is certainly one key to the wide range of receptions with
which he has met in Latin America. His positions on freedom, equality, and patriotism
were judged very differently depending on the situation and agenda of his interpreters.
In his preface to the 1855 edition of Leaves of Grass, Whitman appoints
the American poet to be the protector of liberty: "In the make of the great
masters the idea of political liberty is indispensable. Liberty takes the adherence
of heroes wherever men and women exist ... but never takes any adherence or
welcome from the rest more than from poets. They are the voice and exposition
of liberty. ... The attitude of great poets is to cheer up slaves and horrify
despots" (722). For Whitman, the liberty which he proclaims for America and
Americans extends to all races, genders, and classes, which is why the poet
of liberty must be "the equable man" (714). However, as David Simpson writes,
"the enormity of what is excluded from Whitman's representation of an exemplary
America is quite staggering" (184). Whether Whitman's championing of equality
is limited to what lies within the borders of the U.S.A. or whether it applies
also to an inter-American context has long been a contested question among his
Latin American readers. Is he a patriot of an imperialist U.S.A. or of an equable
New World?
7. The latter interpretation is supported, for example, by
Whitman's statement at the end of Specimen Days: "I like well our polyglot
construction-stamp, and the retention thereof, in the broad, the tolerating,
the many-sided, the collective. All nations here -- a home for every race on
earth" (qtd. in Asselineau 323). The contrary position, however, can cite section
34 of "Song of Myself" as evidence: Recalling the 1836 massacre of Captain Fannin
and his company of 371 Texans at Goliad, Whitman heroicizes "the glory of the
race of rangers, / Matchless with horse, rifle, song, supper, courtship," while
he presents the Mexican troops as treacherous "murder[ers] in cold blood" (68).
Roger Asselineau argues that Whitman's "pan-Americanism, definitely tainted
with nationalism and even chauvinism at the beginning, was gradually purified
and rose from a rather narrow Americanism to a very broad internationalism based
on the universal brotherhood of men" (326). This widening of Whitman's sense
of allegiance had already occurred by the time when Martí attended his
reading in New York. Martí's essay about Whitman's poetics and concerns,
entitled "El Poeta Walt Whitman" (1887), was to become the foundation of the
enormous presence that Whitman would come to have in Latin America (see, e.g.,
Molloy). Reading Whitman as Martí's Rorschach test, we see Martí
disregarding any indications of Whitman's defense of the Mexican-American war;
instead, Martí considered the U.S. poet a kindred spirit, an ally in
his pan-American aspirations, and a fellow defender of a poetic sincerity that
is in tune with the people and places out of which the verse emerges. The Rorschachean
inkblots that the twenty-four year-old Martí took in referred almost
exclusively to Leaves of Grass and to the public appearance of the by
then seventy year-old Whitman, not to Whitman's more controversial statements.
The young Cuban exile projects onto Whitman the poetic qualities that he endeavored
to produce in his own verse and the politics that he defended in his own essays.
8. Martí believes that Whitman's writing reveals "un
hombre veraz, sonoro y amoroso" ("a truthful, sonorous, and loving man," "Poeta" 1144, all subsequent translations are mine unless indicated otherwise), a champion
of liberty and equality and thus a potential model for Latin American writers.
He criticizes U.S. censorship of Leaves of Grass, defending the volume,
by contrast, as "a natural book" ("Poeta" 1134): "Thus appears Whitman, with
his 'natural persona,' with his 'nature without bounds in original energy,'
with his 'myriads of handsome and giant youths,' with his belief that 'the smallest
infant shows that there is no real death,' with the formidable gathering of
peoples and races in his 'Salut au Monde,' ... knowing the perfect propriety
and harmony of things" ("Poeta" 1135). These attributes entitle Whitman, in
Martí's opinion, to "an extraordinary position in the literature of his
country and of his period. Only the holy books of antiquity offer teachings
that are comparable in their prophetic language and robust poetry to the grand
and priestly apothegms that this old poet emits like gulps of light" (1134).
For Martí, Whitman is a poet who -- like Martí himself --
goes against division and whose work is to have a healing effect on readers,
imparting the desire and power to live (1135, 1138). José Martí's
perception of Whitman as a prophetic healer of divisiveness may in part be based
on the poem that has come to be known under the title "States," which Whitman
included only in the 1860 edition of Leaves of Grass. Here Martí
could find a utopian pan-American vision very akin to his own. Both writers
consider a diverse America their mother and plead for mutual acquaintance and
love among its progeny: "The old breath of life, ever new, / Here! I pass it
by contact to you, America. / O mother! have you done much for me? / Behold,
there shall from me be much done for you. / There shall from me be a new friendship
... / Affection shall solve every one of the problems of freedom, / Those who
love each other shall be invincible.... // To Michigan shall be wafted perfume
from Florida, / To the Mannahatta from Cuba or Mexico, / Not the perfume of
flowers, but sweeter, and wafted beyond death. // No danger shall balk Columbia's
lovers" (609). This same vision and appeal can be found, for example, in
Martí's essays "Madre América" and "Nuestra América." Significantly,
Whitman uses the names "America" and "Columbia" rather than "U.S.A." And Martí's
consciousness understood those terms as expressions of inter-American inclusiveness
and equality.
9. That Whitman grounded his verse in his American surroundings
and that he presents the lyrical "I" as symbiotically connected to the people,
landscapes, scenes, or history out of which it emerges greatly appealed to Martí.
While for both poets the "I" is central, both try to prevent the Self from overpowering
the Other. The Self and the Other, by contrast, form part of the same entity
(as Whitman writes, for example, in "Spontaneous Me" or "Crossing Brooklyn Ferry").
497 lines into "Song of Myself" the speaker introduces himself as "Walt Whitman,
a kosmos, of Manhattan the son, / Turbulent, fleshy, sensual, eating drinking
and breeding, / No sentimentalist, no stander above men and women or apart from
them, / No more modest than immodest" (52). This self-characterization as a
common person who is deeply rooted in the Western Hemisphere and as an anti-Romantic
who approaches the human body and its needs naturally must have elicited the
admiration of his Cuban reader.
10. Echoes of Whitman can therefore be found in Martí's Versos sencillos, which were published in New York in 1891, four years
after the essay on "El Poeta Walt Whitman." Martí wrote the majority
of those poems in New York in the winter of 1889-90, while also reporting on
the meeting of the Pan-American Congress in Washington. In his frustration about
the lack of progress toward a greater inter-American unity, Martí saw
an ally in Whitman. He adapted Whitman's persona to his own circumstances, presenting
himself as the poet of the common people who speaks simply and sincerely: "I
am a sincere man/ from where the palm tree grows; / and before I die I want
/ to loose my verses from my heart. // I come from everywhere, / and I go everywhere"
("Simple" 343). Here, Martí integrates in his self-fashioning the characteristics
that he had assigned to Whitman in 1887: "He is of all classes, creeds and professions,
and in all of them he finds justice and poetry" ("Poeta" 1139). The imagined
Whitman feeds into Martí's lyrical self. The young Cuban poet shared
Whitman's belief in the poet as liberator and mediator and he extended Whitman's
all-embracing attitude from the United States to the Western Hemisphere, highlighting
those parts of it that -- like his native Cuba -- were still struggling to gain
independence from colonial rule (see Raab). Whitman was for Martí, as
he would be for Pablo Neruda decades later, a representative of the U.S.A.'s
democratic principles and thus an ally against the U.S. imperialism that both
writers chastised. However, in elevating Whitman to the status of model poet
and model U.S. American, Martí did not differentiate between the author
and his lyrical self and he projected his own convictions and values onto a
man who did not necessarily share them. Martí writes in "El Poeta Walt
Whitman": "Walt Whitman knows from the teachings of the sun and of free air
that a sunrise reveals more to him than the best book. He thinks of the cycles,
desires women, feels possessed by a universal and frenetic love; he hears rising
from the scenes of creation and from the occupations of man a concert which
fills him with happiness and when he looks out onto the river at the time when
the shops close and the setting sun sets the water afire, he feels that he is
in the presence of the Creator" ("Poeta" 1139-40).
11. Martí makes his version of Whitman more Christian
and heterosexual than the actual Whitman was because those are qualities of
Martí himself. And Martí adopted for himself Whitman's polyvocalism,
which has made him a figurehead for the most diverse kinds of ideologies (for
example, he has been quoted in public speeches by both Fidel Castro and Ronald
Reagan). Martí's refashioning of Whitman occurred despite the fact that
he had encountered Whitman and was able to read him in English. It is therefore
not surprising that the majority of turn-of-the-century Latin American writers,
who came into contact with Whitman more indirectly (through translations or
biographies), refashioned him more freely, according to their own needs and
agendas. Fernando Alegría has shown that while Whitman's influence in
Latin America can especially be felt from the late nineteenth century onwards,
there is little thorough or first-hand knowledge of him: "The first generation
of modernists, headed by Rubén Darío, did not intimately know
the content of Leaves of Grass nor did they understand to its full extent
the meaning of Whitman's poetic reform, nor were they in a position to join
in his social and political crusade" (Hispanoamérica 13).
12. The early work of José Martí's contemporary,
the Nicaraguan modernista Rubén Darío, shows a very different
view on Walt Whitman, neglecting what Martí had praised. Darío's
construction of Whitman, based not on reading the North American bard directly
but on encountering him in French translation, is more skeptical than Martí's.
The foundations of the pedestal onto which Martí had put Whitman
are starting to crumble, as some of Whitman's ambivalence comes into focus.
While he is the visionary poet of body and brotherhood, he is also, for the
early Darío, the representative of his country, the "Hydra-headed monster,"
as Martí called it in view of U.S. businesses taking control of Latin
American economic branches like Cuban sugar cane production and processing.
Also, after a series of pan-American congresses it had become increasingly clear
to political and cultural elites in Latin America that the U.S.A. would never
give up their dominance of the Western hemisphere. Darío expresses growing
fears of economic and political U.S. imperialism in Latin America in his sonnet
"Walt Whitman," which is included in his 1888 collection Azul. While,
in writing his Versos sencillos, Martí relied on Whitman's philosophy
and outlook as a model (although not on his prosody), Rubén Darío
employed Whitman as a theme, as a synecdoche for the mighty American neighbor.
Darío thus starts the Latin American trend of writing about Whitman
rather than writing from a Whitmanean point of view, a trend that prevailed
for several decades (see Santí 161). While the Whitman he constructs
out of the bits of second-hand information available to him takes up Martí's
characterization of the North American poet as "profeta" ("prophet," line 8),
"sacerdote" ("priest," line 9), "santo" ("holy" or "saintly," line 2), and "divino"
("divine," line 9) -- which is itself taken from Whitman's preface to Leaves
of Grass -- there is also a strong sense of the commander and "emperador" (line 14).
13. Darío's praise of Whitman as el gran viejo (line 1) is undermined through the comparisons of the North American bard to
a patriarch and to an imperial commander. While Darío does take up some
of the points which Whitman makes in his preface like combining the old and
the new (line 7-8), reflecting the Other in the Self (line 5), or embracing
one's surroundings (line 6), these are overshadowed by expressions of cold control
like "país de hierro" ("country of iron," line 1) and "impera y vence"
("dominates and defeats," line 4), which lead up to the final "emperador" ("emperor,"
line 14) and the concluding exclamation mark. This semantic duality renders
Darío's version of Whitman's activity ambivalent: moving from "canta"
("sings," line 8) to "Dice" ("Tells," line 11), Darío implies that Whitman's
supposed love of nature ("águila," line 11) and of the common man ("marino,"
line 11; "trabajador," line 12) is also an expression of having power over these.
Rather than celebrating, Darío sees Whitman as commanding. Readers are
invited to draw parallels to the attitude which the United States are taking
toward their Latin American neighbors. Darío's combative attitude toward
an imperialist U.S.A. continued but his constructions and uses of Whitman changed.
In 1905, seventeen years after "Walt Whitman," he published his famous poetic
indictment of President Roosevelt and his Big Stick policy, "A Roosevelt." Here
the "country of iron" becomes the "future invader of our native America," led
by a man who is out to hunt and kill his neighbors to the South (Selected 69). Walt Whitman is no longer seen as part of imperialist North America but
has now become a champion of anti-imperialism. His work and the Bible, both
proclamations of brotherhood, are invoked by Darío as possible ways of
abating Roosevelt's hunger for domination: "The voice that would reach you,
Hunter, must speak / in Biblical tones, or in the poetry of Walt Whitman" (Selected
69).
14. As Enrico Mario Santí has noted, poets of Latin
American modernismo like Martí, Darío, and Lugones "invoke
rather than imitate Whitman. In their works Whitman tends to be a theme rather than a stylistic or rhetorical model" (160). But in the early twentieth
century the lyrical self which Whitman had created rather than the person of
the writer behind it became the focus of attention as Latin American writers
increasingly read Whitman's work in the original, possibly also as a consequence
of New Critical disregard for biography. Continuing along the path on which
Darío had sent him in "A Roosevelt," Whitman was commonly imagined as
the American poet of democracy in the 1930s. He became an ideal figure to invoke
in the context of U.S. Good Neighbor policy. What was highlighted in the 1930s
and 40s, the decades during which the Whitman cult became most intense in Latin
America, was the political Whitman.
15. Fernando Alegría's first encounter of Whitman is
probably symptomatic for Latin American readers at that time. Recalling his
student years at the Universidad de Chile in the 1930s, Alegría writes:
"Whitman was, at that time, one of that class of fighters and rebels who taught
me to distrust the sold-out culture of those who work to nourish the commercial
values of small nationalist groups intent on dividing the human race and on
fostering general hatred and envy. Whitman was the defender of the freedom of
the spirit, the enemy of prejudices, the proud maintainer of the excellence
and purity of the artistic work, the singer of youth, of life in contact with
nature, the big brother of the workers, the romantic apostle of the persecuted
and of the exploited" (Hispanoamérica 9). An admiration of these
same aspects also dominates Whitman's reception by the Chilean poet Pablo Neruda,
who combines Whitman's political and social aspects with the celebration of
a diverse America (inspired in part by Martí). Neruda's revolutionary
and egalitarian politics very much reflect those of Whitman, whom Neruda uses
-- as did the later Darío -- as a defense against U.S. hegemony. Neruda
shares Whitman's valorization of the body, his skepticism toward bookish culture,
and his desire to absorb a diverse America. Neruda's "we are many" echoes Whitman's
"I contain multitudes."
16. As Neruda's poetic sensibilities changed over the years,
so did his attitude toward Walt Whitman: Having imitated the North American
bard in his early verse, Neruda would soon reject him only to recover him again
in later years (see Santí 165). Reviewing Arturo Torres-Rioseco's 1922
translations of Whitman, Neruda praised Whitman's energy and vitalism, but thought
that those went nowhere and could not serve as a model for other poets (see
Santí 166). But later on, in his magnum opus, Canto general, Neruda
writes very much in the prophetic manner of Whitman, cataloguing and celebrating
American landscapes and cultures, extending the brotherhood among individuals
to a general, inter-cultural and inter-national brotherhood in the Americas.
As Neruda told an interviewer, "Walt Whitman has been my constant companion.
I haven't been much of a Whitmanian in my style of writing, but I am profoundly
Whitmanian as regards his vital message, his acceptance, his way of embracing
the world, life, human beings, nature" (Guibert 47). The extensive list which
Santí has compiled of books by and on Whitman that Pablo Neruda kept
in his library supports the strong presence that Whitman maintained in Neruda's
political and poetic consciousness. For example, in one of his New Elementary
Odes Neruda writes of the connection he feels with Whitman: "I touched a
hand and it was / The hand of Walt Whitman: / I stepped on the earth / With
my feet bare, / I walked over the pasture, / Over the firm dew / of Walt Whitman"
(qtd. in Coleman 82). Neruda underlines the importance of physical experience,
which both he and Whitman value ("touched," "hand," "feet bare"), and he points
to their shared privileging of an active absorption of one's surroundings ("stepped,"
"walked"). The "hand" that touches the Other and the "hand" that writes connects
these two poets as kindred spirits. While Whitman had found his multiple America
in the diversity of Manhattan and of the U.S.A., Neruda encountered his inter-cultural
and time-transcending America in the ruins of Macchu Picchu and in Latin America.
17. Neruda's fellow countrywoman Gabriela Mistral, the first
Latin American to receive a Nobel Prize in literature (1945), writes less directly
out of a knowledge of Whitman, but his presence can be felt in her work nevertheless.
As an educator and diplomat, Mistral was a reformer -- much like Whitman had
aspired to be. While Neruda tended to focus on the larger picture of cultural
and socio-political connection, Mistral remains more on the personal level,
concentrating on the connection between individuals or on a connection to Christ.
Both approaches are versions of Whitman. In "Dame la mano" ("Give me your hand"),
Mistral takes up the initial lines of Whitman's "Song of Myself," the celebration
of an "I"-"you" connection: "Give me your hand and we shall dance; /
give me your hand and you shall love me. /
Like a single flower we shall be, /
like a flower, and nothing more.... // We shall sing the same verse, /
you shall dance to the same step. /
Like a stamen we shall undulate, /
like a stamen, and nothing more. // Your name is Rosa and mine Esperanza; /
but you shall forget your name, /
for we shall be a dance /
on the hill, and nothing more..." (217).
18. Whitman's "what I assume you shall assume, / For every
atom belonging to me as good belongs to you" (28) has become in Mistral's poem
a "me amarás" (line 2) and a convergence of "I" and "you" into "we,"
"single" and "same." Whitman's celebratory song of connection is taken up by
Mistral's song and dance. Both poets strive to overcome the divisions between
individuals, between body and soul, between the real and the imaginary. Whitman
writes, "I believe in you my soul, the other I am must not abase itself to you,
/ And you must not be abased to the other" (32), and Mistral has her figures
forget their names in favor of togetherness. Their (metaphoric) dance replaces
their individuality.
19. The valorization of community was also a feature of Whitman's
work which the Brazilian poet Vinícius de Moraes incorporated in his
work. Whitman's reception in the Luso-Brazilian world has not yet received much
critical attention. Santí conjectures that Whitman was less a poet of
"heroic vitalism" and more "a poet of death, a writer of elegies and of nihilist
allegories" for his Brazilian readers, but he provides no proof for this assertion
(174). As Maria Clara Bonetti Paro has shown in her essay on the influence of
Whitman's free verse on Ronald de Carvalho, there are Brazilian uses of Whitman's
formal characteristics. And as the example of Vinícius de Moraes illustrates,
Santí's statement is too general. While translations of Whitman's work
into Portuguese came later than those into Spanish, Whitman certainly also has
a following in Brazil. One of his translators was Vinícius de Moraes
(e.g., "A última invocaçao" and "Meu legado," 1941). In his "Sonêto
de Intimidade" Vinícius imitates and celebrates Whitman's persona, although
he does not mention the North American bard by name. Elizabeth Bishop translated
Vinícius' "Sonnet of Intimacy" as follows:
"Farm afternoons, there's much too much blue air. /
I go out sometimes, follow the pasture track, /
Chewing a blade of sticky grass, chest bare, /
In threadbare pajamas of three summers back, // To the little rivulets in the river-bed /
For a drink of water, cold and musical, /
And if I spot in the brush a glow of red, /
A raspberry, spit its blood at the corral. // The smell of cow manure is delicious. /
The cattle look at me unenviously /
And when there comes a sudden stream and hiss // Accompanied by a look not unmalicious, /
All of us, animals, unemotionally /
Partake together of a pleasant piss" (103).
20. The blade of sticky grass, the bare chest, the celebration
of nature and its musical sounds, the physicality of experience, the absorption
of the ordinary and base as "delicious," the feeling of contentment, and the
oneness felt with all organisms are all images and notions that we also find
in Whitman. In terms of style, Vinícius uses the traditional rhymed sonnet
form but he takes over Whitman's juxtapositions to catalogue what the lyrical
self registers while "loafing" (as Whitman called it). Whereas Gabriela Mistral
speaks of the connection between individuals, Vinícius de Moraes widens
the scope to the self's symbiotic relationship or "intimacy" with its surroundings.
Both uses of Whitman are justified; once again, like a Rorschach test, they
illustrate what is important to different readers of Whitman and which of Whitman's
many aspects have entered an individual poetic consciousness.
21. As we move further along in the twentieth century, Whitman's
reception is increasingly based on his works (read in English now) and less
so on his biography. The Argentine Jorge Luis Borges has repeatedly pointed
out (from 1929 until the 1970s) that "the name Whitman really corresponds to
two persons: the modest author of the work and its semidivine protagonist" (Introduction 30). As becomes apparent in his short essay "Borges and Myself," Borges also
uses Whitman's strategy of a constructed identity. The Argentinean fabulist
writes, "I [the author] live, I let myself live, so that Borges [the perceived
public figure] can weave his tales and poems, and those tales and poems are
my justification" (Selected 261). An admiration for this aspect of Whitman
seems to be a prominent reason for the lifelong attraction to Whitman of which
Borges told an interviewer: He takes the "I" of Leaves of Grass to be "an imaginary figure, who is to some extent a magnification and projection
of the writer as well as of the reader. ... The character Whitman has created
is one of the most lovable and memorable in all literature. He is a character
like Don Quixote or Hamlet, but someone no less complex and possibly more lovable
than either of them" (Guibert 97). And in his his "Autobiographical Essay" (1970)
Borges adds: "For a time I thought of Whitman not only as a great poet but as
the only poet. In fact, I thought all poets the world over had merely led up
to Whitman until 1855, and that not to imitate him was a proof of ignorance"
(qtd. in Santí 168). Thus, Whitman became for the young Borges the incarnation
of Literature and a model: This is why as early as 1927 he must have been working
on his partial translation of Leaves of Grass. Borges's Hojoas de
hierba were announced as being "in progress" in 1927 but were not published
until 1969. As a translator of Whitman, Borges emulates the original, seeking
to achieve, as Walter Benjamin had postulated in "The Task of the Translator,"
"a unity of effect" with the original text. Fernando Alegría assesses
Borges's rendering thus: "Borges does take liberties as he translates, but always
making an effort to stay close to Whitman's directness and bluntness. ... Though
he may replace some words, he does it in order to remain faithful to Whitman's sense, not only to form. He eliminates or adds words if it seems
to him that by simplifying he will strengthen the text" ("Borges's" 209-10).
22. Both Whitman and Borges stress that poetry has to come
out of the people and sights that surround the poet, out of the ordinary, that
it should aim to be timeless, and that the test of its greatness will be the
emotional responses it triggers. Borges's "Arte poetica" echoes Whitman's convictions.
In W.S. Merwin's translation the poem reads: "They say that Ulysses, sated with
marvels, / Wept tears of love at the sight of his Ithaca, / Green and humble.
Art is that Ithaca/ Of green eternity, not of marvels. // It is also like the
river with no end
That flows and remains.... (Selected 143). The Ithaca of both Whitman
and Borges is America, and Borges notes that "Whitman ... and his followers
represent the idea that America is a new event which poets should celebrate" (Introduction 33).
23. Although the Mexican Nobel laureate Octavio Paz is a very
different writer from Borges (and from Whitman), he, too, stresses the importance
of seeing Whitman as the poet of the New World. In "Whitman, Poet of America,"
Paz writes, "the poetic dream and the historic one coincide in him completely.
There is no break between his belief and the social reality ... With complete
confidence and innocence, Whitman can sing of democracy on the march because
the American utopia is confused with and is indistinguishable from the American
reality. Whitman's poetry is a great prophetic dream, but it is a dream within
another dream, a prophecy within another prophecy that is even vaster and that
nourished it. America dreams itself in Whitman's poetry because America itself
is a dream" (271-73). This view of Whitman as expressing a utopia in which Latin
America can share still prevails in the New World. However, a contrary perception
that focuses on the Whitman who found justification for the Mexican-American
War and who voiced his nation's Manifest Destiny competes with that of Whitman
as the "poet of America." For example, Mauricio González de la Garza
set out to debunk the myth of a poet of democracy in his revisionist, well documented
but exaggerated study of Whitman's alleged exclusionism entitled Walt Whitman:
racista, imperialista, antiméxicano (1971). An earlier attack had
been launched in Pedro Mir's Contracanto a Walt Whitman (1952), a polemic
that calls Whitman an imperialist who protects the banks and monopolies.
24. Despite such attacks, Latin American readers of Whitman
largely continue to concentrate on what are to them appealing aspects of his
verse and life. For example, on his last visit to the United States, Jorge Luis
Borges wrote a kind of farewell to Whitman, "Camden 1892," in which he imagines
the dying Whitman whose work will continue to reach out and embrace: "The end
is not far off. His voice declares: / I am almost gone. But my verses scan /
Life and its splendor. I was Walt Whitman" (Selected 175).
Works Cited
Alegría, Fernando. "Borges's 'Song of Myself'." The
Cambridge Companion to Walt Whitman. Ed. Ezra Greenspan. Cambridge: Cambridge
UP, 1995. 208-19.
Alegría, Fernando. Walt Whitman en Hispanoamérica. Mexico
City: Ediciones Studium, 1954.
Alexander, Francisco. Hojas de hierba. Quito: Casa de la Cultura Ecuatoriana,
1953.
Asselineau, Roger. "Nationalism vs. Internationalism in Leaves of Grass."
Critical Essays on Walt Whitman. Ed. James Woodress. Boston: G.K. Hall & Co., 1983. 320-29.
Bishop, Elizabeth, and Emanuel Brasil, eds. An Anthology of Twentieth-Century
Brazilian Poetry. Middletown: Wesleyan UP, 1972.
Borges, Jorge Luis. Hojas de hierba. Buenos Aires: Juárez Editor,
1969.
Borges, Jorge Luis. An Introduction to American Literature. In collaboration
with Esther Zemborain de Torres. Trans. and Ed. L. Clark Keating and Robert
O. Evans. Lexington: UP of Kentucky, 1971.
Borges, Jorge Luis. Selected Poems 1923-1967: A Bilingual Edition. Ed.
Norman Thomas di Giovanni. New York: Dell Publishing, 1972.
Coleman, Alexander. "The Ghost of Whitman in Neruda and Borges." The Mickle
Street Review 9.2 (1988): 76-89.
Darío, Rubén. Poesías completas. Ed. Luis Alberto
Ruiz. Buenos Aires: Ediciones Antonio Zamora, 1967.
Darío, Rubén. Selected Poems of Rubén Darío.
Trans. Lysander Kemp. Austin: U of Texas P, 1965.
González de la Garza, Mauricio. Walt Whitman: Racista, imperialista,
anitméxicano. Mexico City: Colección Málaga,1971.
Guibert, Rita. Seven Voices: Seven Latin American Writers Talk to Rita Guibert.
Trans. Frances Partridge. New York: Alfred A. Knopf, 1973.
Martí, José. Antología Minima. Ed. Pedro Alvarez
Tabio. 2 vols. Havana: Instituto Cubano del Libro, 1972.
Martí, José. "El Poeta Walt Whitman." (1887). Obras completas.
Edición conmemorativa del centenario de su natalicio. Havana: Editorial
Lex, 1953. 1134-44.
Martí, José. "Simple Lyrics." Trans. Donald Walsh. The Borzoi
Anthology of Latin American Literature. 1977. Ed. Emir Rodríguez Monegal. New York: A.A. Knopf, 1990. Vol. 1, 342-43.
Mir, Pedro. Countersong to Walt Whitman and Other Poems. Washington:
Azul, 1993.
Mistral, Gabriela. Poesías Completas. Ed. Margaret Bates. Madrid:
Aguilar, 1958.
Molloy, Sylvia. "His America, Our America: José Martí Reads Whitman."
Modern Language Quarterly: A Journal of Literary History 57.2 (1996):
369-79.
Paro, Maria Clara Bonetti. "Ronald de Carvalho e Walt Whitman." Revista de
letras 32 (1992): 141-51.
Paz, Octavio. "Whitman, Poet of America." The Bow and the Lyre. Trans.
Ruth L.C. Simms. Austin: U of Texas P, 1973. 271-74.
Raab, Josef. "Pan-amerikanisches Ideal und US-amerikanische Vormacht. José
Martís Sicht des 'vecino formidable'." Transatlantische Perzeptionen:
Lateinamerika -- USA -- Europa in Geschichte und Gegenwart. Ed. Hans-Joachim
König and Stefan Rinke. Stuttgart: Verlag Hans-Dieter Heinz, 1998. 139-60.
Santí, Enrico Mario. "The Accidental Tourist: Walt Whitman in Latin America."
Do the Americas Have a Common Literature? Ed. Gustavo Pérez Firmat.
Durham: Duke UP, 1990. 156-76.
Simpson, David. "Destiny Made Manifest: The Styles of Whitman's Poetry." Nation
and Narration. Ed. Homi K. Bhabha. London: Routledge, 1990. 177-96.
Sommer, Doris. "Supplying Demand: Walt Whitman as the Liberal Self." Reinventing
the Americas: Comparative Studies of Literature of the United States and Spanish
America. Ed. Bell Gale Chevigny and Gari Laguardia. Cambridge: Cambridge
UP, 1986. 68-91.
Vasseur, Alvaro Armando. Walt Whitman. Poemas. 1912. Montevideo: Claudio
García Cía, 1939.
Wertheimer, Eric. Imagined Empires: Incas, Aztecs, and the New World of American
Literature, 1771-1876. Cambridge: Cambridge UP, 1999.
Whitman, Walt. Leaves of Grass: A Norton Critical Edition. Ed. Sculley
Bradley and Harold W. Blodgett. New York: Norton, 1973.
Williams, William Carlos. "America, Whitman, and the Art of Poetry." 1917. William
Carlos Williams Review 13.1 (1987): 1-4.
to top of page
CLCWeb: Comparative Literature and Culture: A WWWeb Journal ISSN 1481-4374
CLCWeb Library of Research and Information ... CLCWeb Contents 3.2 (June 2001)
Thematic Issue Intercultural Negotiations in the Americas and Beyond. Ed. Barbara Buchenau and Marietta Messmer
<http://clcwebjournal.lib.purdue.edu/clcweb01-2/raab01.html> © Purdue University Press