Author's Profile: Louise O. Vasvári <http://www.sunysb.edu/complit/cvs.htm> teaches in the departments of Comparative Literature and Romance Languages
at the State University of New York, Stony Brook. Her interests include Hispanic
literatures, folklore, medieval literature, translation theory, and applied
linguistics and she has published widely in these areas. She is particularly
interested in the Libro de buen amor and she published over a dozen
articles on various aspects of this text. Her most recent book is The Heterotextual
Body of the "Mora Morilla" (London, 1999). Vasvári has published
previously "A Comparative Approach to European Folk Poetry
and the Erotic Wedding Motif" in CLCWeb 1.4 (1999): <http://clcwebjournal.lib.purdue.edu/clcweb99-4/vasvari99.html>.
E-mail: <lvasvari@pipeline.com>.
Examples of the Motif of the
Shrew in European Literature and Film
1. The shrew-taming story is a masterplot
of both Eastern and Western folklore and literature. The oft-told tale is
concerned with the processes of power dynamics between a married heterosexual
couple. Stories about shrewish wives reflect anxieties about insubordinate
female behavior, a constant threat to what is supposed to be a male-dominated
marital system. Popular storytelling in close-knit communities can fulfill
functions of moral censorship of inappropriate gender roles in marriage. Oft-told
tales like the shrew stories can also be a powerful source of social cohesion
in affirming group rapport and shared values (see Norrick 199). Stories about
shrews are always meant to elicit laughter, but their violent latent content
exposes the politics of overpolarized notions of male and female subject positions
within the institution of marriage. In my earlier work, I sought
to trace the continued vitality of the bundle of motifs that make up the
shrew story from medieval Arabic and European versions to the present (see
Vasvári "Pornografía," "Hit the Cat"). In this study, after
briefly laying the comparative groundwork, I discuss some Hungarian folk
analogues. Then I interrogate how the shrew's cultural capital was repackaged
and made topical as a cinematic commodity in wartime Hungary in two films, Makacs Kata (Stubborn Kate) and A makrancos hölgy (Unruly
Lady), both produced, significantly, in 1943. In treating filmic interpretations
of the shrew as part of the folklore tradition, I heed Linda Dégh's
important challenge to folklorists to expand the parameters of what should
be studied as folklore to include variants of the same items from oral as
well as written, printed or electronically reproduced sources (see Dégh
1994, 1, 18-19). Folklore is to be judged not by its medium of transmission
but by whether it is based on tradition, whether it is socially relevant,
and how it is adapted to current needs.
2. In my analysis I use the
term "story" to mean a central narrative, like that of the shrew, capable
of maintaining an independent existence in variant forms and "motif" as one
of a number of subplots the story can be broken down to. The basic
story of the shrew involves a man, often a new bridegroom, who tames his unruly
wife. She is described usually as shrewish, but can also be lazy, or haughty,
or have other "bad" qualities. The husband tames his supposedly unruly wife
through a ritual process of physical or psychological abuse. Any of a number
of secondary motifs may be present in a given telling of the basic story.
These include a) the youth is a fortune hunter who marries the girl in spite
of her bad qualities because of her dowry; b) a friend, or the future father-in-law,
attempts to talk him out of the match; c) the shrewish bride has a (younger)
docile sister, or, alternatively, even more shrewish mother; d) the taming
process occurs on the way home from the wedding and/or at the groom's house
immediately after; e) the taming may take as little as one night -- the wedding
night -- or it may go on for an extended period, during which the husband
avoids sexual contact with his wife; f) the groom may kill or torture one
or several animals (one of which is usually a cat!) as part of the process
of intimidating his wife psychologically; and g) he may also beat his wife
and/or deprive her of sleep or starve her into submission. Typically, the
story ends with the sudden and exemplary atonement of the young wife and an
"ever-after" happy marriage. Sometimes, in a coda to the story, the father-in-law
or a friend tries to imitate the husband's feat but by the time he tries it
in his own marriage it is much too late because his wife already knows his
true character. In this paper I shall only be able to concentrate on comparing
variants of the most important central motif, the mode and length of the taming
process and its relation to the sexual consummation of the marriage.
3.
Jan Harold Brunvald catalogued over 400 oral and literary versions of the
shrew story in thirty countries or national groups in Europe. Nevertheless,
his catalogue is far from exhaustive, as he did not consider Eastern versions,
related proverbs, nor any of the numerous modern film representations in various
languages. My own interest is not merely in identifying more variants, but
rather in excavating the underlying text from the various incoherent surface
narratives. The analysis of the underlying text, which always exceeds the
narrative, reveals a repressed latent content, which, as in many traditional
stories and fairytales, can be shown to be violently sexual (see Carter 122;
Butler 331).
Shrew Taming in East and West
4. An embryonic shrew tale is already
present in the earliest surviving written version of Alf Layla wa-Layla
(Thousand and One Nights), from the fourteenth century (see Mahdi).
Versions of this tale, as we shall see, will reappear in Hungarian tradition.
Many tales and proverbs continue to circulate today in oral tradition, such
as the Egyptian "Kill a/your cat on the wedding night" and the more eloquent
Maghrebi variant "Hit the Cat and Tame the Bride,"
where gattusa (cat) and la'rusa (bride) rhyme and whose cat motif we see also appear in Hungarian tales. It is those variants of Eastern oral tales
which reached the West that were most likely to be textualized, and it is
precisely in medieval Europe that we find the two most literary and at the
same time most violent versions. In a thirteenth-century French fabliau a count performs a threefold ritual, killing his two greyhounds, his horse,
and cutting off the ear of a servant, all for ostensibly disobeying him. All
this is to strike terror in his new wife, whom he then proceeds to club almost
to death. It is only after she is rendered unconscious that he takes her to
the marriage bed. Because his bride supposedly learned her shrewishness from
her mother, the young man then performs a bloody operation on his mother-in-law,
where he pretends to extract her "balls" (couilles), the supposed source
of her dominating behavior (Montaiglon and Renaud 1, 95-116; English translation
in Brians 25).
5.
In a fourteenth-century Spanish tale a bridegroom does not actually touch
his wife but renders her totally docile by forcing her to witness the bloody
decapitation of his dog, cat, and horse, none of which obeyed his order to
bring him water to wash his hands before his meal (story XXXV in the Conde
Lucanor, see Ayerbe-Chaux; English translation in Keller). When
he then commands his wife to perform the same service they both understand
that offering water for ablution is one of the degradation ceremonies that
symbolizes feminine servility. For example, according to the Talmud, it is
one of the three most intimate ways that a woman can serve a man -- along
with making his bed and preparing his food, with all three serving as a prelude
to the sexual act. In some regions of Central and Southern Europe there still
exists a related ceremony, where the new wife has to wash her husband's and
father-in-law's feet, while, reputedly, in some Arab tribes the bride must
not only wash her husband's feet but also drink the water (see Erlich).
6.
Variations on the type of violence committed by the husband to tame his wife
can be very inventive in different versions. For example, in a popular Middle
German version the husband kills his horse on the way home from the wedding.
He then saddles and rides his wife the rest of the way, saddling being another
symbolic degradation ceremony (see Boose; Hemming). In an English piece, often cited as a possible source of Shakespeare's
Taming of the Shrew, a timid husband finds another method of punishment
by proxy (see Bolte). His wife considers herself too high-born to do housework, so he
wraps her in a sheep's skin and beats the skin until he has tamed her. In
a longer, even more sadistic version, called A Merry Jeste of a Shrewde
and Curst Wyfe, Wrapped in Morrelles Skin for Her Good Behavior (Child 104-07), the husband makes good his threat to make his wife's "bones all crackle."
He beats her unconscious and then wraps her bleeding body in the flayed and
salted hide of his old horse, claiming that this is supposed to function as
a magic charm to cure her of her wickedness. Like his predecessors, this husband
also articulates clearly that the major form of subservience he demands is
sexual: "For this I trow will I make her shrinke / And bow at my pleasure
when I her bed" (Hazlitt 216; see also Vasvári, "Intimate Violence").
7.
The most famous literary adaptation of the shrew story is Shakespeare's Taming
of the Shrew, which picks up many of the usual motifs, such as the groom,
Petruchio, being a fortune hunter in search of upward mobility through marriage.
Kate's father would be only too happy to be rid of her, especially as he must
do so before he can marry off her younger and tamer sister, Bianca. The direct
violence against animals so central to the earlier history of shrew-taming
is missing in Shakespeare. The tradition is, however, clearly echoed when
Petruchio makes clear that he will tame Kate herself as if she were an animal,
using on her the exact strategies of starvation, sleep deprivation, and psychological
torture used to domesticate wild hawks. Shakespeare also subtly echoes the
cat torture motif so prevalent in proverb versions by naming the wild bride
-- nameless in most folktale versions -- "Kate", homonymous with "cat," hence
Kate, the cat. That the naming is intentional becomes clear from Petruchio's
first words of greeting to Kate, a prolonged display of his power of naming,
renaming, and nicknaming her: "Good morrow, Kate -- for that's your name,
I hear." Ignoring her own insistence on being called the more formal "Katherine",
he proceeds to call her ten variations of "Kate": "plain Kate, bonny Kate,
Kate the curst, Kate, the prettiest Kate in Christendom, Kate of Kate-Hall,
my super-dainty Kate" (II. 1. 183-94), adding soon thereafter another litany
of Kates, with an obvious pun on "wild Kate" and "wildcat": "For I am he am
born to tame you, Kate,/ And bring you from a wild Kate to a Kate / Conformable
as other household Kates" (II. 1. 278-81).
The Hungarian Tradition
8. There are a number of versions
of the shrew story and related stories of stubborn wives catalogued in Dégh
(1955-1960: nos. 27, 35, 69, 86, 87) and in Olga Nagy (nos. 45, 46, 49, 51,
52, 54), with some translations and summaries in English available in Ortutay
(nos. 23-25) and Dégh (1965; 1969, 335). I discuss here three that
connect in particularly interesting ways with the Arabic and European tradition
briefly described above. A story from the Transylvanian Hungarian (Székely; in Romania today)
tradition, sometimes called "Szerencsés Jancsi" ("Lucky Johnny") or
"Az állatok beszédje" ("Talking Beasts") is a convoluted embroidering
of the story already present in the fourteenth-century manuscript of the 1001
Nights, about a shepherd who is about to die due to the his wife's nagging.
He has learned the language of animals and he hears his dog and rooster discussing
his fate. The dog expresses his regret, but the rooster brags that he can keep
his ten wives in line by beating them and if their master cannot even
keep one in line then he deserves to die: "nekem hány feleségem
van, s én ennek a soknak tudok parancsóni. Eccer elkottyintom
magamat, s látod, mind bejönek utánnam enni, s neki csak
egy van, s azt se tudja megtanyittani. Hát akkor ott hajjon meg!" (the
text in Hungarian is phonetic; "I have many wives and I can command them all.
I cluck once and they all come running to eat after me and he has only one
and even he can't teach. Well, then, he should die!"). On hearing this, the
man jumps out of his coffin, beats his wife to a bloody pulp, and she then
becomes obedient from that day on
(Dégh 1969, 335). The fact that it is precisely a rooster
who teaches the husband how to dominate his wife suggests that there is a
latent sexual content to this tale as well. Roosters in folk tradition are
not really known for beating their wives but for satisfying them sexually,
as in the proverb to the effect that one rooster can satisfy ten hens but
ten men cannot satisfy one woman (for example in the Italian un gallo basta
assai bene a dieci galline, ma dieci uomini possono male o con fatica una
femina sodisfare (Decameron III.1; see also Vasvári, "A Comparative
Approach" <http://clcwebjournal.lib.purdue.edu/clcweb99-4/vasvari99.html> and 1998
on what I have called the "pornithological" lore of the rooster). In yet another
story a young woman is unhappy with being given in marriage not to a young
man but to an impotent sixty-year old husband. With the help of her equally
crafty mother, she tests his tolerance for her misbehavior with the familiar
threefold escalation of trials, finally driving him to his grave. Her second
husband, unlike the first, is up to the job of taming her, which he does in
as cruel a way as in any of the stories in the tradition. First he pours scalding
potato water on her body, then has the cat scratch the boils, then sticks
feathers into the wounds, and finally has the neighboring children pick off
the feathers one by one (Dégh 1969, no. 87). In a further version of the
cat theme a man with a lazy wife orders the cat to prepare dinner. When it
does not obey, he beats it to a pulp. He repeats this a second time, but his
wife still does not catch on. The third time he ties the cat to his wife's
back so that when he beats it, it claws the woman. Now she finally begs her
husband on her knees to leave the cat alone, promising to do its work (Ortutay
no. 25). Note how this story shares with the fourteenth-century Spanish tale
the insistence on demanding the cat to do an impossible service and shares
with the German tales the displaced beating of the wife by beating the cat. Further, Shrews in traditional tales are typically nameless, but when they are named, like Shakespeare's Kate, it is after that cat that appears in so many versions, as in this Hungarian song: "Palcsi Kata szép jány vóna, Kata! / Ha a szája nem nagy vóna, Kata! / Három alma egy sorjába /Könnyen befir [sic] a szájába, / Kata!" // "Kate Palcsi would be a good-looking girl, Kate! / If she didn't have such a mouth on her, Kate! / Three apples in a row would easily fit into her mouth, Kate!" (my translation; Ortutay and Katona I, no. 29).
9.
Finally, let us look at another,
more complex song (collected in 1912 in Garamkissaló, Hont County,
formerly Hungary today Slovakia), which combines oral and literary traditions (see Honko, Timonen, Branch, no. 370).
The song in form and content belongs to the specific category of wedding songs
performed at the wedding ceremony (these songs are often either humorous or
obscene or both; for examples of the genre in Hungarian see Vasvári, "A Comparative Approach" <http://clcwebjournal.lib.purdue.edu/clcweb99-4/vasvari99.html>). This text is sung to the bride as
the accompaniment to the rite of combing out her hair and putting it into
a bun in the style of a married woman. It belongs to the "instructions to
the bride" genre, where older women instruct the bride in what to expect in
marriage. The first three stanzas instruct the bride in how to be appropriately
subservient to her husband, feeding him the best morsels, being silent about
his carousing in the tavern, and keeping her mouth shut even if he beats her.
The last stanza recommends to the husband that if his wife should turn out
to be nyelves, that is, to have a mouth on her, then he should beat
her: "Tanuld, asszony, az uradat megbecsülnyi,
és övele mindenekben egyesülnyi;/ ha kocsmába megy,
hallgass / ha megnyúz is, ne jajgass / ha urad ver/ hej, huj, ha urad
ver!/ Ülj tüzhelre, guzsalyodra, forgass orsót, / mikor urad
fog forgatnyi pinteskorsót: / szomjúhozzál, ha iszik // éhen haljál, ha
eszik / vagy lakozik / hej, huj, vagy lakozik! // A sült tököt
meg
kukoricát, tartsd magadnak, tyiszta lisztböl fánkot süssél
az uradnak, / cukrocskával cukrozd meg / apró szölövel
hintsd meg / te uradnak / hej, huj, te uradnak! // Hogyha, jó férj,
nyelves, lészen feleséged, / hogy ö legyen mindenekben
ellenséged, / üssed, verjed oldalát / verd ki néki
a fogát / ne morogjon / hej, huj, ne morogjon!" (Honko, Timonen, Branch, no. 370) // "Wife, learn to look up to your man / and in whatever he does, don't complain; /
if he goes to the pub, keep quiet / even if he skins you, don't wail / if
your husband beats you / heigh ho, if your husband beats you! // Keep the
fire, turn your distaff and spindle, / While he's cranking up his beer-handle:
/ while he drinks his fill, suffer drouth / and starve while he's stuffing
his mouth / or when he has a feast / heigh ho, or when he has a feast! / Squash and maize are your share: / bake doughnuts for him with
fine flour / and dust them with sugar for sweetness / and dot them with grapes
for completeness / and serve to your man / heigh ho, and serve your man! //
If, husband, your woman turns shrew / and thwarts you in all that you do /
then bash her, beat her / kick her teeth in / so she doesn't grumble /
heigh ho, and don't let her grumble!" (my translation; Honko, Timonen, Branch, no. 370)
Shrew Taming on Film
10. Already among the earliest silent films there were several adaptations
of the "taming of the shrew" story, such as
the 1908 Italian Bisbettica domata, directed by Lamberto and Azeglio Pineschi. These
were based ostensibly on Shakespeare's play but, in fact, owed as much or
more to folk tradition. Typical is a 1923 Shrew (Dir. Edward J. Collins), which never allows
Kate's voice to be represented in any of the 63 intertitles. In it, Petruchio's
success in breaking her will in less than 24 hours is celebrated in the following
words: "By noon the next day, though famished and weary for want of food and
rest, the Shrew, deep in her heart, admired the man whose temper is stronger
than her own" (see Hogden 11).
The story of Shakespeare in Hollywood begins with Sam Taylor's
1929 Columbia Pictures Taming of
the Shrew with Mary Pickford and Douglas Fairbanks, famous as the first
sound film of a Shakespearean play. In this film, Pickford is decked out in a masculine
riding habit, boots and a riding crop, her masculine costume reflecting the
motif of the "battle of the breeches. Other versions include a 1956 version from Spain (La fierecilla domada,
Dir. Antonio Román), based more on Spanish
tradition than on Shakespeare, the 1953 musical Kiss Me Kate (Dir. George Sydney), and Zeffirelli's
1966 Taming of the Shrew with Richard Burton and Elizabeth Taylor,
who, like Fairbanks and Pickford, were
a real-life contentious
husband and wife on stage and off. There
is even a recent pornographic Shrew, where her new husband forces Kate
to have sex with his servants and with other women, but, interestingly, is
never shown having sex with her himself (see Burt;
see filmographies in Holderness and MacCullough 44-45; Rothwell 294-340; Wilson 167).
11. The Shakespeare text, as well as the underlying oral tradition, has been
appropriated or even reinvented for the political and social aims of many
cultures (see Joughin; Bate; Stribrny). Already the Pickford and Fairbanks
film's credit line gave attribution to "William Shakespeare, with additional
dialogue by Samuel Taylor" (Wilson 21), while Kiss Me Kate had
saucy lyrics by Cole Porter. Many other films, like the two Hungarian ones
I discuss next, make some sort of direct reference as well as a number of
intertextual ones to the Shakespeare text. However, in my opinion these films
are better categorized as adaptations -- or "tradaptions," radical cultural
appropriations (see Salter 123) -- with geographic and temporal settings located
in contemporary times at the time of the films' making as well as with the
addition of Hungarian traditions of comedy. In 1942, one year before the two
Hungarian films appeared, there was an Italian shrew produced, Poggioli's La bisbetica domata. During the 1930s and 1940s Hungary had close political
and cultural relations with Italy, including the film industry and so it is
not surprising that the same plots reappear (see Laura on Hungarian influences
on Italian cinema). In La bisbetica Catina must be kidnapped and tricked
into marrying Pietro. Although a comedy, the film makes deliberate reference
to the extracinematic reality of the war when Pietro, on his return to Rome
after a long absence, notes how the city has changed. In addition, the characters
at one point gather in a bomb shelter during an air raid (see Reich; Martini 260).
12. The two Hungarian "Shrew" films from 1943 have to be put in the context
of film production in the 1930s and 1940s when the repertoire consisted predominantly
of cheaply and quickly produced comedies and melodramas. The war had a major
effect because, as the influx of Western European and American films halted,
Hungary began to produce some fifty films annually, which is as many as were
being produced in Italy and France at the time, and more than ever before
or after (see Nemeskürty; Burns). Some 75% of these were comedies taking
place in contemporary Budapest, most of them featuring the same small group
of popular stars and portraying a fantasy life of the pre-war gentry, with
no reference to actual wartime conditions. It must be added, however, that
what one critic has called "celluloid therapy," or the diversionary recreational
function of wartime cinema, was being practiced in Hollywood at the time just
as assiduously as in Hungary (Doherty 180). Makacs Kata directed by
Viktor Bánky and starring Emmi Buttykay and Miklós Hajmássy,
and A makrancos hölgy (Dir. Emil Martonffy) with Katalin Karády and Pál
Jávor were no exception to the formula films of the period. They combine
elements of the shrew story with the influence of earlier Hungarian genre
films, as well as some borrowed conventions of thirties American screwball
comedy. This is fast-paced escapist entertainment based on the old boy-meets-girl
formula turned topsy-turvy that developed during the Depression, combining
verbal comedy with elements of slapstick and farce. The characteristic feature
of screwball was that it featured independent, strong heroines who were capable
of holding their own with men in a battle of words and wills. The heroine
thus exhibited an antisocial approach to the traditional male-dominated courtship
ritual, and, expressing a sense of self-determination, she risked running
away from marriage rather than toward it. The plot involved characteristically
a confrontation between an initially antagonistic couple whose ideological
or class differences heightened their animosity. Their courtship centered
on a physical and verbal "battle of the sexes," which functioned as a form
of sublimated sexuality (see Wexman; Young; Lent).
13. Although in neither of the Hungarian films is the hero a fortune hunter,
as in several of the longer traditional versions, the commercial interest
continues to be foregrounded. In Makacs Kata Kata is a multi-millionaire
heiress whose other, unsuccessful suitor is dubbed a fortune hunter. She agrees
instead to marry Peter, whom she believes to be a tramp, so that she can come
into her inheritance and become independent from her father. Her plan is to
pay off Peter for his services and then divorce him after a month. All
the while he goes along with the masquerade, figuring that this gives him
one month in which to tame her. Peter is actually a successful engineer but
is of peasant origins, so he takes Kata to his mother's thatched-roof cottage
in the country to teach her how to be an industrious and obedient wife. The
post-marriage segment of the
film begins with an establishment shot of the couple arriving in the village
in a horse-drawn wagon, from which Kata has just fallen off because she has
refused Peter's help. As we will also see in the A makrancos hölgy,
the narrative contrasts the countryside and the city, privileging the country
as the site of authenticity. It is the hero who is able to mediate between
the civilized world and nature, to manage conflicts between these two worlds
and to educate his wife into recognizing her appropriate role as a traditional
wife. She, in turn, obtains eventually a sense of purpose and self-worth from
physical labor on the land. In the beginning we see Kata's initial rage at
being brought to such a primitive place and her refusal to cook or to do any
household tasks. The scene ends with Peter's response, the beginning of the
taming ritual: she who doesn't cook, starves. The story then moves a month
ahead and now we see the newly docile little housewife in her peasant frock
working in the courtyard. She has not only been tamed but has found new meaning
in physical labor and has fallen in love with her husband. He, it must be
added, has assiduously rebuffed all sexual contact and even flirtation with
her during the taming period. Kata's fear now is that he does not love her
because he treats her so badly and he has even beaten her. It takes a neighborly
wise old peasant woman to set her straight about quaint country customs: "Hát
akkor még jobb! Nálunk azt mondják hogy aki nem veri
meg a feleséget az nem is szereti!" ("So much the better! Hereabouts
we say that the man who does not beat his wife does not love her!").
14. The initial supposedly forced marriage of Kata in the A makrancos hölgy also centers on money. The suitor and the father, who is only too eager to
be rid of his daughter, invent a ruse where the latter owes the suitor a lot
of money, but the suitor will forgive the debt instead of bankrupting them
if Kata marries him. At the wedding reception, Kata (Karády) --
like Mary Pickford in an earlier version -- shows
up in a riding outfit with riding crop (this is the same outfit she wears
on her honeymoon). As in Makacs Kata the groom, Paul (Jávor),
believes that the way to tame his bride is to take her to the country. He
takes her to a rundown room in an inn where the bed collapses under her. He
then starves her by serving her "cold tea, hard cheese, and stale bread."
But Paul makes the mistake of wanting to tame his bride in one day rather
than one month. Here the film depicts a traditional wooing scene in the most
kitschy Hungarian style, with Paul and a group of gypsies serenading Kata
at her window. Although at first the scene seems conventional, the lyrics
-- which is also the main musical number in the film -- are actually an example
of typical verbal sparring between the antagonistic couple, with the man expressing
his wish to have a wife as docile as his pet bird: "Volt nekem egy fehérszárnyu
bóbikás galambom … tenyeremböl etettem ... Lenne csak egy
ilyen kedves, rendes, csendes, szelid párom, en lennék a legboldogabb
ezen a világon" ("Once I had a white-winged crested dove ... whom I
fed from my palms ... Would I only have such a gentle lover, I would be the
happiest man on earth!"). Kata counterattacks by
calling him a kuvasz (Hungarian sheepdog) and insulting him as an "impudent
fellow who doesn't know how to deal with women." While the traditional wooing
scene in films focuses on the woman's resistance but is supposed to end with
a close-up of "the kiss" and the fade out (which represents the woman's relieved
surrender to the erotic will of the man), here the scene ends instead in slaptick with
Kata shoving away the ladder on which the overconfident Paul is standing by
her window and he falls into a pile of hay where he will be forced to spend
the night. The scene is acted by Karády and Jávor clearly with
irony, directed both at the shrew tradition and at folksy country values.
Karády, who has been called the Hungarian Marlene Dietrich and who
was the reigning diva of wartime Hungary, was perfectly cast in this role,
with her somewhat mannish eroticism and alto voice. In terms of history, the
irony is heightened by the fact that the following year both Jávor
and Karády were arrested by the Gestapo. Karády, faring no better
with the communists, left Hungary in 1949, and this put an end to her career.
Her films could not be shown nor her records re-released until the late 1970s
(Kelecsény 15).
15. As a form of modern popular ritual, films can be considered
to constitute a significant cultural practice that helps define and demonstrate
processes which are socially sanctioned, such as appropriate courtship behaviors.
By such an approach sexual desire is not simply considered a Freudian drive
but rather as a cultural construct shaped by a social agenda that is built
around material interests and relations of power (see, e.g., Wexman 3-5).
As Hodgson and a number of the authors writing in Shakespeare and National Culture (Joughin) discuss, "Shakespeare" has become an important part of the global commodification of culture. Shakespearean texts function as cultural capital that circulates in and has been appropriated in the service of many national cultures in order to symbolize a remarkable number of social and political struggles. Ultimately it has become a "fetishized cipher through which varying groups claim authenticity or legitimacy for particular social or cultural platforms" (Healy 214). The filmic adaptations of the shrew tale in interwar Hungary thus appear at a fortuitous moment, repackaging the old battle of
the sexes into seemingly light escapist farce at the same time as they promote
the pre-war values of gentry life and the supposedly purifying effect of
harmonious life on the land.
Works Cited