CLCWeb: Comparative
Literature and Culture: A WWWeb Journal ISSN
1481-4374
CLCWeb Library of Research and Information ...
CLCWeb Contents 1.4 (December
1999)
<http://clcwebjournal.lib.purdue.edu/clcweb99-4/fox99-2.html> © Purdue
University Press
Patricia D. FOX
Author's profile: Patricia D. Fox teaches Latin American
literature with a special focus on Afro-Hispanic cultural production, literary theory,
prose narrative, film and the comparative intersections of art, politics, and
identity in North and South America as well as with reference to Spain, the
Caribbean, and Hungary at Indiana University
Bloomington. Her forthcoming publications include "Writing Across the Caribbean:
Afro-Hispanic Musings on Race and Negritude" in The Journal of Caribbean
Literatures (2000) and "Of Blackness and Brazil: A Dialogue No Longer
Deferred," a book chapter in the forthcoming volume, The Crisis of the Negro
Intellectual: Past, Present and Future, edited by Point of View, Center
for Afroamerican and African Studies, University of Michigan. She has published
previously in CLCWeb: Comparative Literature and Culture "What's Past is Prologue: Imagining the Socialist
Nation in Cuba and in Hungary" <http://clcwebjournal.lib.purdue.edu/clcweb99-1/fox99.html>.
Fiction, Biography, Autobiography, and Postmodern
Nostalgia in (Con)Texts of Return
1. In Hungarian Rhapsodies: Essays on Ethnicity,
Identity and Culture, Richard Teleky explains "Exploring my ethnicity became
a way of exploring the arbitrary nature of my own life. It was not so much a
search for roots as for a way of understanding rootlessness -- how I stacked
up against another way of being" (175). In the bitterly less rhapsodic tone
of Out of America: A Black Man Confronts Africa, Keith B. Richburg proclaims
"Thank G-d my nameless ancestors brought across the ocean in chains and leg
irons, made it our alive. Thank G-d I am an American" (vi). In the wonderfully
complicated distance between these two assertions, the perception of rootlessness
or displacement impacts, and ultimately defines, the invention of personal identity.
More importantly, the pronounced polarity evinced here lays bare the often masked
tension between individual confrontations of racial/ethnic heritage on the one
hand and the construction of an imaginary melded cultural -- national or continental
-- identity on the other. The resulting balancing act -- the overt or tacit
strain between two worlds, between past and present -- represents a reiterated
focus in a number of recent novels and essays, including Teleky's Hungarian
Rhapsodies, Richburg's Out of America, Dreaming in Cuban by
Cristina García; The Hundred Secret Senses by Amy Tan; Next
Year in Cuba: A Cubano's Coming-of-Age in America by Gustavo Pérez
Firmat; and, Zenzele: A Letter for My Daughter by J. Nozipo Maraire.
Taken as a whole, this rhapsodic sampling of seemingly "miscellaneous or disconnected
pieces" (xii), to use Teleky's definition of rhapsody, surveys the uses of nostalgia
-- imagination and displacement -- in the studied reconciliation or transformation
of polarities and the attendant invention of a neither arbitrary nor serendipitous
"post-modern" self.
2. As each patchwork narrative attempts to bridge the
resulting identificatory gulfs or gaps/caesarea, their end of the millennium
rootlessness ironically remains "intimately bound within the structure and investments
of nostalgia" (Sobchack 93). Tied up in the business of newly envisioning the
sepia edges of borrowed photos, real or imagined, the observations of the not
quite tourist-outsider, seen through a culturally filtered lens, then "function
... to fix a being-that-has-been (a presence in the present that is always past)"
(93). Therefore, following this Vivian Sobchack definition, the present project
defines nostalgia as a three-tiered, converging relationship: 1) with or to
place or space -- the fixity of being and place; 2) with or in time and history,
similar to past present/presence verb tense which assumes a temporal continuity
with a present tense experience; and 3) weighted by in-betweenness amid oppositions,
challenging the fit (fixity or continuity) of identity (see also Jamison, the
basis of Sobchack's argument). For his part, Teleky suggests that, in the post-modern
moment of simultaneity and excess, these interconnected relationships represent
the incongruous effort to streamline a complex series of fissures: ""Nostalgia
and the search for roots belong to our fin-de-siecle mood; they can be a [n
over-] simplification of other historical moments, times we would probably never
want to belong to. Often, too, our nostalgia is coupled with irony -- an irony
that critiques what we feel. This irony is a central feature of the postmodern
narrator, someone usually left alone with self-awareness, fragmented and supposedly
beyond illusions" (167; see also Lyotard). This paradox makes itself felt in
a variety of ways, from the cutting tone and a discomfiting celebration of ideological
bias in the essays of Richburg and Pérez Firmat through the juxtaposition
of simple mindedness and cerebralness in Tan's effort and the sometimes jarring
didactic interruptions to the motherly musings in Maraire's text. Even the gentler
tones of Teleky and García still wrestle to encounter a balance between
the innocent eyed explorer and filtering gaze of the of the practiced analyst.
3. All of the texts share a peculiar post-modern self-reflexivity
and an anachronistic nostalgia replete with constructed identities which directly
or indirectly privilege an imaginary past and place, thoughtfully penned by
professional writers: academics, journalists, novelists. In consequence, whether
thinly or unabashedly autobiographical, the writing of self in-between spaces
and places invariably insinuates an ambivalence inspired by shifting fixities,
continuities and fits. While the essays by Teleky, Richburg, and Pérez
Firmat clearly announce their first person-al stance, the novels too possess
something of the autobiographical. Thus, the blurry distance between creative
author, character, text, expression and experience gives voices to first persons
plural, proffering a figurative veracity eerily echoed in the non-fictive efforts
of the essayists.
4. The titling further contributes to this post-modern
self-reflexivity and nostalgia. Out of America deliberately recalls and
reverses/transposes Isak Dinesen's Out of Africa. Centered on individual
African experiences, these interloper narratives nevertheless diverge sharply
in their perception of the newly discovered, rejected in one instance, embraced
in the other. For its part, Next Year in Cuba echoes the plaint of Jewish
peoples, "Next year in Jerusalem," pronounced during the Passover Seder, evoking
a nostalgia for place and tradition. Hungarian Rhapsodies conjures the
heights of Central European cultural production and Teleky inserts himself into
this tradition, mode of being and system of knowledge (see also Hankiss; Konrád).
Dreaming, Secrets -- word choices pointedly reminiscent of Freudian
psychoanalytic focuses -- and the letter format of Zenzele unearth formerly
hidden or overlooked histories and ways of story-telling. This multiplication
of narratives and the un-silencing of a series of others challenge and fulfill
those discourses once considered mainstream and dominant. In that spirit, Zenzele's
mother reasons: "History is simply the events as seen by a particular group,
usually the ones with the mightiest pens and the most indelible ink. Certainly
the dates can be objective, but the events never are. All things are relative,
even in science. ... Until the ivory tower turns to a rainbow with all countries
represented, you would do well to be suspicious of the so-called facts. History,
your father says, is determined by its authors, just as the building is defined
by its architect, not its inhabitants. Until we put pen to paper, historically,
we do not exist" (Maraire 79; see also Foucault on history and Latin American
testimonios of Erasmo; Barnet; Menchú).
5. More than a clever intertextual interplay, the overt
referentiality of this titling uncovers an urge to rewrite history and to enable
a nostalgic embrace of the past, redefined by a new corps of writer-architects.
However not all points of comparability render themselves so easily. While all
of the texts under scrutiny deal with displacement, each approaches from a different
angle -- emigration, immigration, exile, the diaspora/dispersal of descendants
of the Middle Passage. Hence, the narrations of the various displaced persons,
related in essay, memoir, recollection, fictive recreation, seemingly have all
the comparability of apples and oranges, proffering a dizzying cacophony of
racial, ethnic, cultural identities and political designations. Teleky, a third
generation Hungarian American, describes his text as "a combination of essay,
lament, celebration, and scholarship that takes its shape from my own exploration
of a range of subjects" (xii). Foreign correspondent for the Washington Post,
Black American Richburg, despite an introduction which sees this postmodern
narrator "left alone with self-awareness, fragmented and supposedly beyond illusion
(Teleky 167), invites the reader on a journey, advising, it is "my own personal
journey, much of it taking place inside my head. ... Let me be your guide, and
try to follow along as I lay out for you here why I feel the way I do -- about
Africa, about America, and mainly about myself and where it is I now know I
belong" (xvii).
6. Of Chinese descent on her father's side, Tan's protagonist,
born and raised in the States, knows China only from the tales of her older,
slightly loony Chinese half sister. For its part, García's novel intersperses
the voices of three generations, variously rooted in a shifting Cuban identity:
native, exile then immigrant, and the first generation daughter/granddaughter
of these. Similarly, academic Pérez Firmat, referring to himself as "a
member of the 'one and a half' generation ... Cubans who were born on the island
and [who] came to the United States as children or adolescents" (1), feels uniquely
formed and sometimes deformed by his North American sojourn. In Maraire, the
African mother anticipates her daughter's departure to university in the United
States and so attempts to create in her offspring a preventative nostalgia:
a desire to return to family, place, tradition. Nevertheless, while the angle
of approach and form of expression vary, a commonality based in the experience
of estrangement, sometimes mild, others stinging, holds sway. Thus, these "disconnected
pieces" merge thematically and what they say about place, time and identity
provides intriguing juxtapositions.
Displaced Nostalgia
7. For the fictional figures created by Tan, Maraire
and García and for the real-life Teleky and Pérez Firmat -- in
fact, all save Richburg -- spatial nostalgia has a name, a specific geographical
location. Cuban born Pérez Firmat is first tied to Havana in general
and particularly to the "almacen" [food warehouse] which the family owned and
to the house where the family lived in the Kohly neighborhood. Later, as he
moves to graduate school in Ann Arbor and then to a teaching post in Chapel
Hill, his spatial point of reference centers on Little Havana, Miami. For Hungarian
descended Teleky, the letters saved by his immigrant grandmother represent the
most material ties which locate his inherited space in Hungary, in general,
and in the city of Györ, in particular. Similar to fellow academic and
creative writer Pérez Firmat, even in the new world, Teleky enjoys the
"spatial continuity" (Pérez Firmat's terminology) of St. Elizabeth's,
a Hungarian Church in Cleveland, Ohio and the butcher shops and bookstore on
Bloor Street West in Toronto, Canada, even when the glorious moments for these
landmarks belong to a by-gone era. Tan's protagonist has Changmian, the unglimpsed
ancestral village in China which represents the stuff of her sister's fantastic
stories. At one point, García's most central figure can imagine her Grandmother
Celia's porch, overlooking the Caribbean Sea and, at another, delight in the
remembered olfactory stimuli of her mother's New York bakery. Zenzele can rely
on the ancestral village Chakowa and the modern Zimbawean metropolis, Harare,
lovingly reconstructed in her mother's extensive missive. Such directness of
spatial referentiality provides a ready, if at times illusive, anchor.
8. Nostalgically, Pérez Firmat calls this "match
of person and place" (bienestar; 250). Postmodernly and self-consciously,
he will later warn: "Even if places brand people, one cannot reduce a person
to his place" (258). Teleky echoes this sentiment, asserting "The only way to
lose a sense of place is to lock into the sadness or desperation of not finding
it in the externals; a place rarely corresponds to externals anyway" (167).
Those observations probably ring true if one is about postmodernly deconstructing
the fixity of person and place. However, that critique ultimately -- and studiously
-- remains at odds with their exercise of nostalgia which indeed relies on reduction
and locking onto externals in order to gauge the "authenticity," veracity and
depth of identity. Perhaps the outward invisibility of their ethnic or national
roots to the untrained eye or ear stands in stark contrast to Zenzele's mother's
reproach to a "lost-African" cousin desperately striving to erase the link between
place and externals: "Chakowa is in your hair, the flare of your nostrils, and
the curves of your muscles, whether you like it or not. You cannot bury your
roots no matter how many layers of London tweed you wear" (Maraire 63). While
Telekey and Pérez Firmat complicate personal choice to belong by marking
difference -- insistence on Cubanness, the search for Hungarianness -- longer
lost African Richburg attempts to reduce his Black and American identities to
externals constructing as artificial a sameness of person and place-by-default
as the fictive disappeared cousin.
9. Consequently, between heart-felt and head-thought,
the absence of that terrestrial fixity reveals other lacks and exacerbates already
conflicted dualities. A secondary player in Amy Tan's novel comments: "I was
born to a dead mother, so I was born to no one. I have been both Chinese and
foreign, this makes me neither. I belonged to everyone, so I belong to no one.
I had a father to whom I am not even one half his son. Now I have a master who
considers me a debt. Tell me, whom do I belong to? What country? What people?
What family?" (165). Within the Chinese imaginary he describes and lives, this
questioner feels himself marooned, outcast, and therefore i would suggest, eager
to be branded by a place and to correspond to a people.
10. In other instances, not belonging is constructed.
Pérez Firmat's Cuban mother "time after time said, 'Remember, we are
exiles, not immigrants.' Unlike the immigrants, we did not come to this country
to start all over -- we came to wait" (121). As a result, he confesses "I saw
myself as a transient, not a settler, as just a man passing through" (254).
That stance proves costly: "My brothers and I grew up distrusting an blaming
each other as much as we distrusted and blamed our parents. ... Instead of sticking
together and helping each other cope, we flew off in separate directions" (174).
Even so, in contrast to the aforementioned fatherless child, the exile still
possesses a space, albeit precarious: "The exile knows his place, and that place
is the imagination" or more precisely, "memory enhanced by imagination" (82),
and one need add, no small amount of "substitution" (82). In Dreaming,
another Cuban mother -- this one fictional -- advises her pampered son, "Imagination,
like memory, can transform lies to truth" (García 88).
11. Intriguingly, imagination and substitution recall
the workings of metaphor and metonymy and suggest a serviceable indication of
what nostalgia makes happen. Indeed, just as Pérez Firmat metaphorically
observes that "Exile is a hall of mirrors, a house of spirits" (82), South Florida
embodies substitution: "Miami is a city of mirrors and mirages. ... Barely touching
the earth, the city floats in a sea of images, a swelter of illusions" (77).
Accordingly, one "comforting delusion" involves the desire to retain fixity.
In consequence, the Cuban-American community invents, on the one hand, sameness
despite difference: "while we have remained the same, it's our homeland that
has changed" (84) and, on the other, contiguity despite interruption: "The true
Havana is a movable city; its foundations slide on shifting grounds" (86). However,
not-belonging --circumstantial, as seen earlier, or constructed, as described
here -- inevitably leads to "a kind of motion sickness" induced by "too much
displacement" (249).
12. The Black Diaspora represents a dramatic example
of "too much displacement," the exacerbated sense of not belonging -- be it
to immigrant narratives, first class citizenship scenarios or Africa-centric
discourses. In Richburg's acerbic memoir, imagination fails to bridge the distance,
perhaps because the war correspondent daily deals in starker realities, perhaps
because, for him, not-belonging is assumed rather than constructed. Reporter
Richburg laments: "I sometimes tried to speak with them [the native Somali and
Kenyan drivers and aides with whom he worked] but found that few had more than
a superficial grasp of English ... and I had even less idea what language they
spoke when I heard them laughing together in the darkness on the rooftop" (72).
When, unable to decipher the language, he is later mistaken for an African and
nearly killed at gunpoint until onlookers come to his aid, he reasons, not without
irony, "All because I was a black man in the wrong place, a black man in Africa"
(Richburg 88). Neither does his hyphenated African-American identity allow him
to belong in more intimate ways: "If there was one thing I learned traveling
around Africa, it was that the tribe remains the defining feature of almost
every African society" (Richburg 104). In Zenzele, the daughter expresses
a similar sentiment, despairing: "But Mama, is there anyone in this city whom
I am not related to? Each time I meet someone, they turn out to be Grandfather's
uncle's niece's cousin or something!" to which her mother responds later in
the letter: "The extended family is your community, your own emotional, financial,
and cultural safety net. It is Africa's most powerful resource" (Maraire 31).
Consequently, echoing Tan's marooned character, Richburg might inquire "Tell
me, whom do I belong to? What country? What people? What tribe? What language?"
(paraphrased Tan 167). The young reporter's title emphatically answers those
queries as does his concluding epiphany: "while in America I may sometimes feel
alien, it is here in this place, the land of my distant ancestors, that I truly
am the alien. This was another world for me.... I knew I didn't belong here"
(Richburg 223).
13. For North American Black Richburg, there exists
no welcoming Bloor Street West, no relatives in Györ, no Little Havana,
no house in the Kohly district of Habana, no village in China which beckons,
no grandmother's porch in the country of inherited origin which awaits or invites,
no ever-present and welcoming clan in Chatow. Africa is the dark continent:
amorphous, unintelligible, with thousands of anonymous, ugly and agonizing deaths.
Maraire's narrator, the Zimbawean mother writing to her daughter, provides a
welcoming counterbalance to Richburg's generally harsh and negative commentaries
about the African continent and peoples, although she acknowledges "Western
propaganda" and "anti-African jargon," here voiced by a secondary character:
"Just look at Africa! The only landmass populated largely by blacks and the
world's most miserable excuse for a continent! There is not a single viable
nation from Libya to Swaziland! They are all corrupt, poor beggars. ... Where
are our Einsteins? Where are our Picassos? Who shall be our Churchill? Africa
is an economic wastebasket! A cultural desert and a political swamp! It is a
wasteland! Absolutely pathetic!" (63). Perhaps for her, Europe and America are
the dark continents, swallowing, shaming and stripping from errant African wanderers
their language, culture and being. Notwithstanding, that simplistic inversion
fails to decipher her own peculiar experience of of displacement and not belonging:
the imposition of Europe in/on Africa: "To outsiders, Zimbabwe is just a name
signifying some random geographical boundaries. It is a noun like mango,
pen or car. But for me, it is different. Rhodesia was a forbidden
country for me, a white man's playground. ... I shall never forget the day I
stood on the sidewalk in town, transfixed as they took down the dreadful, prohibiting
letters spelling Rhodesia down from city hall and put up, one by one, the name
that gave me the keys to the kingdom of my country. I had inhabited Rhodesia,
but in Zimbabwe, I lived" (52). Here, then, a psychic proximity rather than
physical distance shapes her particular understanding of the evolving referentiality
implicit in bienestar, the "match of person to place."
Timing Nostalgia
14. On one level, nostalgia seems to indicate an obessive
engagement with the past. However, as Sobchack's definition suggests, nostalgia
more amply colludes with various temporalities to assume -- or to construct
-- continuity. One manner in which this happens suspends the forward linear
movement of past, present and future as in the case of Abuela Celia in Dreaming:
"All summer ... she has lived on memories. ... Her past, she fears, is eclipsing
her present" (García 92). Another manner evokes the fluid, yet stable,
characteristic of the perception of history and personal events. The longing
for place, always already implicated within such conceptions, further serves
to erase or to freeze the passage of time. Thus, in New York, her granddaughter
worries "Every day Cuba fades a little more inside me, my grandmother fades
a little more inside me. And there's only my imagination where our history should
be" (138). Her mother, ever the adapter, welcomes the new temporal sense that
the new space engenders, reasoning, "I was meant to live in this colder world,
a world that preserved history. In Cuba, everything seemed temporal, distorted
by the sun." (146) [N.B. Spanish uses the same word, tiempo, for time,
the concept, and weather, linguistically bolstering the conceptual confusion.]
That kind of fluidity frustrates her offspring: "This is a constant struggle
around my mother, who systematically rewrites history to suit her views of the
world. This reshaping of events happens in a dozen ways every day, contesting
reality. It's not a matter of premeditated deception. Mom truly believes that
her version of events is correct, down to details that I know, for a fact, are
wrong" (176). Understandably, "postmodern" realities such as the compression
of time and "nostaligia coupled with irony" evident in such simultaneity represent
a bone of contention.
15. Notwithstanding, traditional cultures seem to have
much less difficulty with fluidity, temporal or spatial. Old world Changmian,
Chatowa, Habana, and Györ resolve and complement rather than exacerbate
identificatory frictions so often evinced in modern new world neighborhoods
such as Bloor Street, Little Havana, San Francisco's Chinatown, New York's Spanish
Harlem or "Westernized" Harare, sites which inspire longing, and sometimes melancholy.
Such conflicted sentiments compel narrators and essayists to nostalgically simplify
or to re-write the relation between space and time. Again Richburg serves as
the exception, or at the least, the expected inversion. Accordingly, the insistence
on his present, his individuality, self possession and reporter-like objectivity
must needs lead from and explain his rejection of all but the most phenotypical
-- which is to imply, esoteric -- African roots, past, nostalgia. Accordingly,
the sense of not belonging to the moment, temporal displacement, represents
a recurrent thematic. By extension, whether a fixing or a freezing of "a being-that-has-been"
or the "[over]simplification of other historical moments we would probably never
want to belong to," timelessness ties the post-modern narrator to the workings
of nostalgia. In China, Tan's protagonist confesses, "I feel as though we've
stumbled on a fabled misty land, half memory, half illusion. Are we in Chinese
Nirvana? Changmian looks like the carefully cropped photos found in travel brochures
advertising 'a charmed world of the distant past, where visitors can step back
in time.' It conveys all the sentimental quaintness that tourists crave but
never actually see. There must be something wrong, I keep warning myself. Around
the corner we'll stumble on reality: the fast-food market, the tire junkyard,
the signs indicating this village is really a Chinese fantasyland for tourists:
Buy your tickets here! See the China of your dreams! Unspoiled by progress,
mired in the past" (229-30).
15. Teleky's intended return to Hungary prompts a similar
pre-negotiation between past and present: "While my mind was filled with pictures
of the 'old country' courtesy of Grandma's memories and André Kertész's
photographs, another world would confront me at every turn. Baroque stucco churches
and fin-de-siècle architecture seemed only a backdrop, and I grew more
curious each day about the way people faced the change from communism to 'a
market economy'" (143). He too will worry about what might be glimpsed around
the corner: "Caught in my desire to recreate a past known only secondhand while
even acknowledging the futility of that desire, of course I dreaded what I would
find in Hungary. Everywhere, I read of changes in Budapest -- franchises of
Pizza Hut, Burger King, and Dunkin' Donuts ... -- as if Hungary had come to
the end of its own unique history ... Even though I knew that 'Hungary' existed
mainly in my mind -- and that my real relation was with these images, and not
a place -- I wanted to hold on to the images. Could I find what I wanted?" (167).
In Richburg and Maraire, timing nostalgia evokes a longing, not so much for
the past, but more so for the present and the future, respectively. Their texts
concern the attempt to situate the central figure in a specifically chosen temporal
context. Although Zenzele's mother writes of history and roots -- "at least
you can somehow be a part of my past -- of our past, which lives on in Chakowa.
Things are still as they were there, and they are so different than this [present
urbanity]" (Maraire 27) -- it is the future of her daughter that she wants to
assure by enabling the young woman to "hold on to the images" of her African
reality in order to survive an alien environment. For his part, Richburg rejects
the futile desire "to recreate a past known only secondhand" and consequently
measures time in present -- and apparent -- outcomes.
16. Whether as a recourse to deal with cosmic musings
or harsh realities, timing nostalgia allows the central figures of the various
texts to locate themselves within a context. Accordingly, while the "fin-de-siècle
mood" of sensory and emotional bombardment exacerbates the feeling of displacement,
the simultaneity of jet travel and globalization--not to mention cutting edge
technologies such as cellular phones, fax machines, and the internet -- makes
continuity all but impossible to decipher. Thus the efforts to control time
-- and one's placement within it -- provides the necessary basis to the erasure,
re-writing and the selection of temporalities and the consequent reduction to
more predictable or promising historical externals. These juxtapositions set
up a series of oppositions, a slippery trails of signifiers couched behind postmodernity
and nostalgia: bombardment-reduction; displacement-belonging; fragmentation-self-awareness;
and, metonymy-metaphor.
Inbetween Postmodernity and Nostalgia
17. For some writers, displacement represents a call
to home: a cathartic return to a world never glimpsed, vaguely remembered from
childish imaginings or filtered through the misty unconnected anecdotes of family
members. For others, the call to place reveals a conflicted reassessment, a
truncated longing or a half-hearted resignation. This stance recalls Teleky's
assertion regarding the fruit of postmodern nostalgia: "This irony is a central
feature of the postmodern narrator, someone usually left alone with self-awareness,
fragmented and supposedly beyond illusions" (167). In consequence, nostalgia
weighted by postmodern oppositions challenges the need for fixity and continuity,
profoundly implicating the transformative details of identity. The challenge
resides in bridging the gap, negotiating an estranged, dis-integrated self,
diffused by spatial and temporal distance, and the longing to somehow fit into
an abstracted identity. In that context, Pérez Firmat's focus on duality,
the baptism into another where of the exile, underscores discomfitted relations
between the there and the here, the past and the present: "My present was my
future, my future was my past, and my past was Cuba" (254). These conflicted
territories tear, chafe, frustrate. While for García's protagonist return
and temporal fluidity heal estrangement, for Pérez Firmat, the closing
declaration that "This must be the place" reveals a tone of unconvincing resignation.
Consequently Pérez Firmat concludes, "Rather than merging Cuba and America,
I oscillate ceaselessly, sometimes wildly, between the two. My like is less
a synthesis than a seesaw" (274). That spatial schizophrenia finds its echo
in the following observation made by Richburg: "Two worlds ... This gap was
too wide between the Africans and myself, and I found that no matter how hard
I tried, I could never cross it" (Richburg 72-73). In each case, the apparent
resistence to continuity produces strange bedfellows. Black Middle class faith
in promises of upward mobility glibly applauds the enslavement of kidnaped African
ancestors. In both Next Year and Dreaming, embodied by the one
and a halfer mother, the Cuban-American imaginary blithely ignores Cuban national
sovereignty under the call for democratic rubric of Cold War economic and political
binary oppositions. For Pérez Firmat and Richburg, ethnicity, race, citizenship,
and nationality represent identificatory elements that slowly eat away at the
displaced, resulting in resentment, wasted lives, blame, and bitterness. In
consequence, for differing reasons, both feel they lack bienestar and
this perhaps accounts for the often defensive tone -- at turns bitter, at others
resentful -- of their essays.
18. Tellingly, Richburg and Pérez Firmat relentlessly
reference the self even when speaking about family, colleagues, or community.
Even as they attempt to mark themselves as other, they embody North American-ness
in its less attractive forms: individualistic, arrogant, tending to rush to
judgement. Because of this, I imagine that the reader difficultly continues
reading or shares sympathy with the writers. Their combative tone rejects the
concern which the not yet already converted reader might bring to the theme
or the text, requiring only that their audiences shut up and read. Nevertheless,
that kind of single minded ardor, aggressiveness and "hormone-driven machismo"
only thinly cloaks an obvious wounding for which they have not yet found a name
and for which their texts, striving towards "a doctrine of responses and responsibilities"
(Pérez Firmat 238), seem to be the first step towards trying to heal.
Therefore, the virulently male posturing discloses the costly constrictiveness
of masculine gender roles.
19. Conversely, Dreaming, Secrets and
Zenzele also employ the self as conduit to relate the stories of others.
In Tan, the quirky life of her half sister and ever present and real family
ghosts share the stage with the sometimes intellectually distanced observations
of the central figure. In García, multiple individual voices unite to
recount tales of exile, one and half lives and second generation travails. These
novels then proffer a rhapsodic pastiche reaching towards an overly simplified
wholeness. The distinct tones might represent the differing formulaic demands
of the genres: the essay form necessarily more unabashedly didactic than the
novel. The disparity might be gender related -- to my readerly tastes or authorial
styles -- since in this grouping, the women writers tend towards tellings that
resemble a gathering around kitchen tables much more than in front of soap boxes.
However, no less self referential than his male colleagues, Teleky, in capturing
the details of the Hungarian immigrant community, becomes a guide who invites
exploration and discovery rather than a zealot given to forced conversions.
While Teleky also broaches the issue of duality, his essays more often highlight
the recurrent theme of centrality. Tapping a history of Hungary's Central European
in-betweenness, he nourishes, similar to comfort foods, a less angst filled
response to otherness. New found or newly re-discovered ethnicity -- Hungarian,
Cuban (in Dreaming), Chinese, Shona tribal identity or Zimbabwean national
identity -- is landed, tied to the specific context of a motherland or a native
space. Conversely, racial identity, here Blackness, ultimately remains without
territory, even though Africa has long been discussed as though it were a country
rather than a continent. The dependencies created by these circumstances in
one case the emphasis on externals: details, in the other the stress on reduction,
adaption. Thus, Richburg can admire the African for one characteristic: "They
also survived by adapting. I discovered not only in Somalia but elsewhere across
the continent that human beings possess inside an uncanny survival instinct
and an ability to transform themselves to meet their circumstances" (49). The
reporter has so well improvised his American-ness precisely because he profoundly
lacks the externals on which to pin his African-ness, a gap woefully abridged
by the arbitrary term African-American.
20. In contrast, what essayist Pérez Firmat,
in particular, and "the one and a half generation," in general, who refuse or
fail to adapt, lack are not so much a place, but an intervening history and
its attendant "spatial continuity" (53): "Although my memories of Cuba may seem
firm and clear, in fact i remember very little. ... Soon after our arrival in
the States, I stopped thinking about the details and routines of our lives in
Havana. Cuba quickly became abstract, a topic of obsessive discussion and debate
rather than a place I would lovingly or morbidly reconstruct in memory" (33).
In that vain, Teleky observes "My 'ethnicity' is made up of details, endless
details, which make me think of the old adage, often attributed to Flaubert,
that 'G-d is in the details.' So is ethnicity" (172-73). The abstraction of
time and space then begs for concreteness -- imagined or substituted. Thus,
other factors contribute to the creation of a psychic sense of bienestar.
As the quotation from Richburg about the communication gap between he and his
African fellows insinuates, language -- conduit of culture and identity -- provides
a tie to place. More precisely, as the quotation from Maraire indicates, the
ownership of the word allows one to significantly partake in the reality of
place within a specific temporal context. Tellingly then, Teleky devotes more
than half of his book to the relationship between being and language, opening
the text with a chapter on his choice to study Hungarian as an adult. He returns
to the theme with "A Short Dictionary of Hungarian Stereotypes and Kitsch";
a call to a Hungarian language book store, "Visiting Pannonia"; a reading of
the visual language of photography and film; essays on translations and translators;
and, a meditation on wordlessness in which he deciphers representations of Hungarians
in North American (US and Canadian) literature. This evolving exercise
in identificatory re-vindication repeats strategies of recuperation familiar
to me from Black and later Chicano nationalisms which, as a first step towards
difference and definition, sought to decipher, reevaluate and revalue imposed
or assumed knowledges about personal and communal identities (see e.g., Malcolm
X, Gloria Anzaldúa). Often, an important part of that reexamination included
the element of language ownership, be it inherited or improvised, be it a newly
acquired mother tongue, Black English or Spanglish (see Baldwin and Chicano
poets).
21. García's fictive text likewise examines the
workings of language on being. The relationship sometimes disables: "I envy
my mother her Spanish curses sometimes. They make my English collapse in a heat"
(59), as is also the case with a colonizer's language in Zenzele: "Needless
to say, we always spoke in Shona. English was awkward for us, when we spoke
it, it felt like a fizzy drink had gone down funny and all the bubbles were
popping up your nose" (Maraire 47). In other instances in García, that
relationship sometimes frees: "Lourdes considers herself lucky. Immigration
has redefined her, and she is grateful. Unlike her husband, she welcomes her
adopted language, its possibilities for re-invention" (73). At still other times,
language provides the key to transformation. In Cuba with her grandmother, the
young adventuresome protagonist realizes: "I've started dreaming in Spanish,
which has never happened before. I wake up feeling different, like something
inside me is changing, something chemical and irreversible. There's a magic
working its way through my veins. ... wishing to remain forever, she catches
herself admitting] sooner or later I'd have to return to New York. I know now
it's where I belong -- not instead of here, but more than here"
(236). Dreaming in Spanish, having the place within her, allows the young woman
to make peace between the once confusing, paralyzing feeling of not belonging
and wordlessness just as speaking Shona and living in Zimbabwe work a
similar magic in Zenzele's mother.
22. In Tan's lyrical meditation on being and culture,
the Chinese-American author insinuates that something invariably gets lost in
translation. At one point the China-born protagonist's sister chides her younger
half-sibling: "Tst! This American thinking" and an inner voice seemingly concurs
"Wise up gringa, this is China, your American ideas don't work here" (223).
The unwilling returnee later wonders "Will Chinese thinking ever take root in
my brain?" (268). Part tourist, part reflected native, she looks through her
camera's viewfinder attempting to frame her version of Chinese reality: "I should
be 'previsualizing' the moment I want, willing spontaneity to coincide with
what's given. But all I see in my head are well-heeled readers flipping through
a chic travel magazine that specializes in bucolic images of third world countries.
I know what people want to see. That's why my work usually feels unsatisfying,
pre-edited into safe dullness. ... I hate myself for being American enough to
make these judgements. Why do I always edit the real world? For whose sake?"
(293).
23. For García's dreaming and Tan's pre-editing
protagonists, bi-lingualism initiates a subtle shift in the perception -- and
appreciation -- of the known and the foreign. Additionally, as Teleky comes
to realize in his tardy acquisition of Hungarian, being in language allows one
to be in culture and, by extension, to be in place. Thus, language, as just
one example of other factors pushing toward bienestar, holds within itself
the intangible rules of culture and by extension forces a focus on details.
While any of the perspectives examined here would move one to adapt, the change
can result transformative rather than reductive, as in the case of Richburg.
In consequence, the intersection of nostalgic fluidity within a postmodern embrace
does indeed characterize a fin-de-siecle mood. Thus, the generalized perception
of lack -- displacement, timelessness, wordlessnesss -- colludes in the search
for those grounding details which might afford a continuity of ownership of
a place and a history by an ever-growing cast of architect-writers.
Works Cited
Anzaldúa, Gloria. Borderlands/La frontera:
The new mestiza. San Francisco: Aunt Lute, 1987.
Baldwin, James. "If Black English Isn't a language, Then Tell Me, What Is?"
The Price of the Ticket: Collected Non-Fiction 1948-1985. By James Baldwin.
New York: St. Martin's P, 1985. 649-52.
Barnet, Miguel. Biografía de un cimarrón. México:
Siglo Veiniuno, 1968.
Dinesen, Isak [Karen Blixen]. Out of Africa. London: Putnam, c1937.
Foucault, Michel. The Order of Things: An Archeology of the Human Sciences.
1966. Trans. Alan Sheridan-Smith. New York: Pantheon Books, 1970.
García, Cristina. Dreaming in Cuban. New York: Ballantine, 1993.
Hankiss, Elemér. East European Alternatives/Kelet-európai alternatívák.
New York: Oxford UP, 1990.
Jameson, Henry. Postmodernism, or, The cultural Logic of Late Capitalism.
Durham: Duke UP, 1991.
Konrád, György. Antipolitics: An Essay. Trans. Richard E.
Allen. San Diego: Harcourt, Brace, Jovaniovich, 1984.
Lyotard, Jean François. The Differend: Phrases in Dispute. 1983.
Trans. Georges Van Den Abbeele. Minneapolis: U of Minnesota P, 1988.
Maraire, J. Nozipo. Zenzele: A Letter for My Daughter. New York: Delta
Books/Dell Publishing, 1997.
Menchú, Rigoberta. Me llamo Rigoberta Menchú y así me
nació la conciencia.. With Elisabeth Burgos. Barcelona: Editorial
Argos Vergara, 1983.
Múñoz, Erasmo. Erasmo Múñoz: Yanacon del Valle
de Chancay. With José Matosmar and Jorge A. Carbajal H. Lima: Instituto
de Estudios Peruanos, 1974.
Pérez Firmat, Gustavo. Next Year in Cuba: A Cubano's Coming-of-Age
in America. New York: Doubleday, 1996.
Rebolledo, Tey Diana and Eliana S. Rivero, eds. Infinite Divisions: An Anthology
of Chicana Literature. Tucson: U of Arizona P, 1993.
Richburg, Keith B. Out of America: A Black Man Confronts Africa.New York:
Harcourt, Brace & Company, 1998.
Sobchack, Vivian. "The Scene of the Screen: Envisioning Cinematic and Electronic
'Presence'." Materialities of Communication. 1988. Ed. Hans Ulrich Gumbrecht
and K. Ludwig Pfeiffer. Trans. William Whobrey. Stanford: Stanford UP, 1994.
83-106.
Tan, Amy. The Hundred Secret Senses. New York: Ivy Books, 1996.
Teleky, Richard. Hungarian Rhapsodies: Essays on Ethnicity, Identity and
Culture. Seattle: U of Washington P, 1997.
X, Malcolm. With Alex Haley. The Autobiography of Malcolm X. New York:
Grove Press, 1965.
to
top of page
CLCWeb: Comparative
Literature and Culture: A WWWeb Journal ISSN 1481-4374
CLCWeb Library of Research and Information ...
CLCWeb Contents 1.4 (December
1999)
<http://clcwebjournal.lib.purdue.edu/clcweb99-4/fox99-2.html> © Purdue
University Press