CLCWeb: Comparative
Literature and Culture: A WWWeb Journal ISSN
1481-4374
CLCWeb Library of Research and Information
... CLCWeb Contents
1.4 (December 1999)
<http://clcwebjournal.lib.purdue.edu/clcweb99-4/totosy99-2.html> ©
Purdue University Press
Steven TÖTÖSY de ZEPETNEK
Author's profile: Steven Tötösy de Zepetnek <http://clcwebjournal.lib.purdue.edu/totosycv.html> works in literary and culture theory, modern and contemporary European and North
American fiction, ethnic minority writing, audience studies, film and literature,
etc., and publishes widely in these areas. His work is also published in French,
German, Greek, Hungarian, Italian, Mandarin, Polish, and Spanish translation.
His most recent book is Comparative Literature: Theory, Method, Application
(1998). He is now working on an intellectual and institutional history of the
discipline of comparative literature, a theoretical framework and methodology
for comparative cultural studies as well as the framework's application to various
areas of literature and culture. E-mail: <clcweb@purdue.edu>.
Michael Ondaatje's The English Patient, "History," and the Other
1. In this paper, I discuss the historical background of Michael
Ondaatje's The English Patient and Anthony Minghella's adaption of the
novel to film. Ondaatje's novel is fiction and the "truth" value of the historical
background of this or any fictional text is of problematic and questionable
relevance in the reading of literature or in the study of literature (that is,
in most areas of literary study while in areas such as the sociology of literature
this may not always be the case). However, research in audience studies shows
that readers of fiction -- or viewers of films -- are voraciously interested
in the "real" story of fictionalized persons and events. Indeed, in the case
of The English Patient this has been the case and both the novel's and
its filmic version's media coverage, reviews, web pages generated and internet
chats, and follow-ups such as new novels, the (re)discovery of historical material,
etc., suggest the readers' and viewers' interest in the historical background
of the fictional renditions. In addition -- as criticism of the novel and its
adaption to film shows -- Ondaatje's fictionalization of historical material
raised questions in the minds of readers and viewers with regard to the problematics
of social responsibility, history, and writing. It is in this context and perspective
that I relate the novel's "Almásy theme" and its historical background
to the author's treatment of the historical data and to the author's notion
of the Other. The context of the Other is based on the suggestion that Ondaatje's
concept is both specific (the cosmopolitan Central European) and universal.The English Patient was published in 1992 and won
the Booker Prize in the same year and it also received a number of other awards
such as the Trillium Prize. In 1996 it was released as a film, produced and
directed by Anthony Minghella, with the cooperation of Ondaatje, and received
seven Oscars.
2. In her study, "Michael Ondaatje and the Problem of History,"
Ajay Heble observes that "Ondaatje has repeatedly been engaged in an attempt
to incorporate marginal figures out of the historical past into a non-historical
genre" (97). While this observation is written with reference to Ondaatje's The Collected Works of Billy the Kid (1970) and Coming through Slaughter
(1976), it applies to The English Patient as well. Several characters
in the novel are indeed such "marginal figures out of the historical past."
At the same time, we should acknowledge that Ondaatje's method of using "marginal
figures" from history does not make his prose works "historical" novels in any
sense of the word (I am referring here to the genre popular since the late nineteenth
century in all Western literatures). On the contrary, his postmodern use of
the historical produces poetic fiction that "manages" history, as Heble observes:
"The force of Ondaatje's texts thus resides in their ability to articulate a
tension between ... an insistence on what Ondaatje calls "the truth of fiction"
-- on his imaginative account of the past as being narratively faithful to the
way things might have been" (98).
3. The English Patient is a literary, that is, fictional
text that succeeds in representing life -- underlining its fullness, complicatedness,
inexplicability, fragmentation, and its subtextual richness which cannot be
represented by traditional uses and linear narrative of historical "facts."
Thus, an interpretation of the interrelation between the historical subtext,
its fictional rendition, and in the latter the perception of the Other may be
useful for readers and viewers of Ondaatje's work. Some critics say that Ondaatje's
work, in general, is postmodern (see, e.g., Bjerring). To me, it is certain
that his prose is lyrical and poetic, just as Alberto Manguel suggests "prose
exquise, polie avec la précision et la beauté d'une marqueterie"
(80). In addition, I propose that Ondaatje's notions of historicity, his use
of historical data behind the fiction, and his notions of the Other ought to
be considered in an applied analysis of the text within and with the comparative
literary and cultural approach (see Tötösy, "From" <http://clcwebjournal.lib.purdue.edu/clcweb99-3/totosy99.html>.
Ondaatje's concern with the historicity of his novel is evident on a different
level too: After I had begun my research on Almásy in early 1993, I wrote
a letter to the author asking him about his knowledge of the "English patient,"
Almásy. Ondaatje explained to me that, beyond the sources he cited in
his "Acknowledgements" in The English Patient (305-07), he was unaware
of the history of any of the characters of his novel (Ondaatje's telephone calls,
5 April and 20 April 1993). He explained that he had never heard or read about
the history and/or questions concerning Almásy in Hungarian and German
sources, he did not know that Lady Clayton East Clayton died in plane crash
one year after her husband's death (see below), etc. On the other hand, Derek
Finkle, in an article entitled "A Vow of Silence" suggests that Ondaatje has
always been cognizant in most exacting terms of historical backgrounds in his
writing. We simply do not know whether or how much Ondaatje researched and knew
about the historical background of Almásy. As it will become avident
and as I explain below, the historical background of the novel and knowledge
about it is of some importance, and so from several perspectives.
4. In The English Patient, Almásy, the Hungarian
aristocrat (if not in precise rank: see below, certainly in demeanor, behaviour,
and contacts), cartographer, explorer, and military officer is depicted as the
Other in the novel. The reader does not know for a long time who the "English"
patient is. But when we find out that the patient is Almásy and that
he may be Hungarian, the mystery of the Other is not diminished. This construction
of elusiveness is both cumulative and specific. For instance, Ondaatje's use
of the metaphor félhomály (semi-darkness, dusk, half-light,
twilight) he borrows from the Hungarian -- in Hungarian poetry, this is an often-used
and established concept -- can be paralleled, for instance, to a description
we find in one of Almásy's texts: "The Arab children were wonderfully
amused when I spoke to them in their own language. A little girl immediately
asked me if I were an Egyptian. When I said no, the choir of children shouted:
"You are lying, lying, you are Egyptian, we can see it from your skin!" I took
my sunglasses off and asked them whether Egyptians had blue eyes. The crowd
became silent and finally the little girl decided: "Your mother was Egyptian"
(Almásy, Rommel seregénél Líbyában 87; my translation). It is the undetermined-ness, un-definability, the Otherness,
that characterizes in many ways the Almásy theme of the novel and the
film. But how and what is this Almásy theme? The historical data about
the "English Patient" Almásy are oblique and they are analogous to the
fictional Almásy of the novel -- and this may be one of the reasons of
my own and many other readers' fascination with the novel and its historical
background. László Ede Almásy, Count of Zsadány
and Törökszentmiklós, second son of the ethnographer, zoologist,
and Asia-explorer György Almásy (1864-1933), was born 22 August
1895 in the family's castle, Borostyánkö, and died in Salzburg 22
March 1951 (Forcher; Schrott and Farin; Török 1992, 21-22, 1998; Encyclopaedia
Hungarica vol. I. 41-42, 250; Magyar életrajzi lexikon 23).
The place of his birth, Borostyánkö, today Bernstein in Burgenland,
Austria, is of interest in itself, as related to displacement and the Other:
the Austrian federal state Burgenland is a construct of areas from provinces
previously on Hungarian territory since the arrival of the magyar-s (Hungarians)
in the Danube Basin in the ninth century A.D., an area that was ceded to Austria
following the Treaty of Trianon after the First World War (for the history of
Borostyánkö/Bernstein, see Encyclopaedia Hungarica 250).
Today, Bernstein Castle is a hotel and the property of Andrea Berger, born Almásy,
the daughter of László Ede Almásy's brother, János.
5. Almásy's merits include the discovery of the lost
and legendary oasis Zarzura in the Lybian desert, the discovery of prehistorical
paintings in the caves of the Uweinat mountains, the cartography of the Lybian
desert (his name is preserved in an area called "Djebel Almasy"), the development
of civil aviation in Egypt and the building of the Al-Maza airport, scientific
and geographical data accumulation in Egypt, the Sudan, Kenya, Tanganyika, Uganda,
Abessynia, and Tripoli, and several works published in Hungarian, French, and
German about his travels, discoveries, and experiences in the Second World War
(for a partial list of his texts, see the Works Cited). In his youth, he studied
engineering at the University of London and was employed for a period by the
Austrian car manufacturer Steyr. In 1949 he established a distance flight world
record by towing a glider-plane from Paris to Cairo. Just before his death in
1951 in Salzburg, he was appointed director of the Desert Institute in Cairo
(for biographical literature see Forcher; Schrott and Farin; Török 1992, 21-22,
1998; Encyclopaedia Hungarica vol. I. 41-42, 250; Magyar életrajzi
lexikon; Révai nagy lexikona; Bagnold; Brenner; Kasza; Kospach;
Kröpeli; Murray; Perlez; Seubert; Weis; Forcher in Schrott and Farin and Schrott and Farin list scientific
literature where Almásy's Africa exploration and cartography is described,
18-19). In addition to Ondaatje's novel and Minghella's film, Almásy's
life inspired four more novels: John W. Eppler's Rommel ruft Kairo. Aus dem
Tagebuch eines Spions (Gütersloh, 1959) and his Geheimagent im Zweiten
Weltkrieg. Zwischen Berlin, Kabul und Kairo (Preussisch Oldendorf, 1974),
Hans von Steffens's Salaam. Geheimkommando zum Nil 1942 (Neckargemünd,
1960), and Zsolt Török's Salaam Almásy. Almásy László
életregénye (Salaam Almásy: A Fictional Biography
of László Almásy. Budapest, 1998) (see Forcher in Schrott and
Farin 19).
6. We can begin with the questions about Almásy's identity
with regard to his aristocratic title, count. While Hungarian encyclopedias
and genealogical sources do not leave any doubts about Almásy's aristocratic
rank, János Gudenus and László Szentirmay -- whose book
about the fate of Hungarian aristocrats after the Second World War is acknowledged
as an authoritative source -- suggest that Almásy could not have been
an aristocrat (I add here that while in English "aristocracy" often means nobility
in general, more precisely aristocracy means the ranks of titled nobility such
as baron, count, duke, etc.). In their book, the authors take their source from
Peter Bokor's book, Zsákutca, where Bokor writes that Count Almásy
was assigned to the German army as a liaison officer and that in July 1944 he
helped Vince Görgey, a Royal Hungarian army officer to escape to Berlin
with the aid of the German SS (35). With reference to the question of count
or no count, Gudenus and Szentirmay's suggestion is that Almásy was a
member of the branch of the Almásy family that did not receive the title
of count and remained in the ranks of the middle nobility (although other sources
published between the two world wars consistently list this branch as "counts," e.g., Révai nagy lexikona Supplement A-Z. 49-50.). Gudenus and
Szentirmay write: "In the aristocratic line of the Almásy family there
was no László. Surely the reference is to László
[de] Almásy, the renown Africa explorer and discoverer, whom the Hungarian
General Staff, in his rank as a reserve officer of the Royal Hungarian Army,
assigned to General Rommel as a desert expert. After the war he was exonerated
and declared innocent of war crimes. In Egypt he is highly regarded and several
institutes are named in his honour" (Gudenus and Szentirmay 106; my translation;
for the court documents of his trial as a war criminal, see Népbíróságok
Országos Tanácsa [People's National Tribunal] No. 1428-1947, Budapest).
7. In my own research about Almásy and his title, after
going through Hungarian genealogical literature, I received confirmation from
Szabolcs de Vajay, a noted Hungarian genealogist and expert of the history of
the Hungarian aristocracy that László and his branch of the Almásy
family were not granted the title like the other branch that received the title
in 1771 (see, e.g., Kempelen I 75-78; Nagy I 19-23; Vajay, personal letter,
24 October 1994, Geneva, Switzerland). On the other hand, there is evidence
that Almásy received the title orally from the last Emperor of Austria-Hungary,
Karl, during or just after the ill-fated attempt of the emperor in 1921 to drive
with Almásy from Switzerland to Hungary to reclaim his throne as King
of Hungary. Almásy's rank and title of count was not recognized by the
Hungarian parliament, the legal location where ranks and titles of nobility
were passed scrutiny and registered until 1947 (see Schrott and Farin 7-8).
I am not aware of any documentation suggesting that Almásy even attempted
to have his title recognized legally. In any case, Almásy used the title
and Hungarian sources published between the two world wars -- such as the Révai
nagy lexikona -- listed him with the title of count. Indeed, genealogical
sources refer to several cases where Emperor Karl bestowed titles and nobility
orally in the last days of the monarchy; in some cases this has been recognized
officially, in some it has not. In the case of Almásy, although the rank
and title have not been officially recognized, their use by Almásy is
not necessarily an act of usurpation, at least in my opinion. What is of interest
for my discussion, again, is the elusive nature of the matter, as with many
things of and about Almásy, in real life and in Ondaatje's novel.
8. Questions and misinformation about Almásy abound;
for example, in the otherwise authoritative and often-quoted book about German
military counter-espionage in the Second World War, the author, Gert Buchheit,
writes: "Who was this Count Almasy? Laszlo Almasy, Count of Szombathely,
was born about 1895 in the castle of Bernstein in Burgenland, then still in
Hungary. The Almasys are ancient Hungarian magnates, whose title of count was
abrogated after their participation in the 1849 Kossuth revolution. Despite
of it all, the Almasys were committed monarchists. Janos, the older one of the
two brothers, married a sister of Prince Esterházy, who almost went bankrupt
after he bought the stables of the exiled Emperor Karl in 1918 for safe-keeping
until the return of the monarch. It was in this milieu that Laszlo Almasy grew
up. He became a commissioned officer, a well-known gentleman rider and later
an exceptional gentleman driver. It was in this capacity that he participated
in the epoch-making drive from Mombasa to Cairo with Prince Liechtenstein. When
Emperor Karl attempted a Putsch from Switzerland [into Hungary], Almasy drove
his monarch in a secret, thirty-hour drive through Austria" (Buchheit 234;
my translation; the original German is without Hungarian diacritics).
9. Buchheit also recounts Almásy's desert travels
and discoveries in Africa, his military career, his war years and intelligence
work with General Rommel. He closes with "And what has happened to Count Almasy?
He is supposed to have died a few years after the Second World War in Egypt"
(Buchheit 238; my translation). Buchheit's description suggests that he did
not do much research on Almásy and he is unfamiliar with Hungarian history,
that is, when it comes to detail. For instance, nobility in Hungary could not
be abrogated for any reason (for a historical and legal explanation of this,
see Ölyvedi Vad 68-75); the Almásys could not possibly have been
counts of Szombathely, since the Middle Ages the seat of a bishopric; Buchheit
also confused Sir Robert Clayton East Clayton (baronet) with an engineer by
the name of P.A. Clayton, who was a companion of Almásy and the baronet
(see Buchheit 239; Almásy Récentes... 43), etc. Nevertheless,
the interesting factor here is again the question about Almásy's elusive
identity, an analogue to his fictional counterpart in the novel. Plus, if it
is indeed true that Ondaatje was not aware of Almásy's historical data
as he claims, his construction of the fictional Almásy in its elusiveness
and the Other thus overlapping with the said historical data confronts us with
a remarkable coincidence (what we should do with that, I have no idea...).
10. I continue: Along with the questions about his origin
and as yet not researched activities of his German counter-intelligence activities
with General Rommel, Almásy's historical life includes curious incidents
that point to an interesting marginality strikingly similar to his fictionalized
story in Ondaatje's novel. Of interest are, for example, Almásy's own
chapter five of his Récentes explorations, "Herodote et les récentes
explorations du Desert" or his discovery of Hungarians who settled in Egypt
in the sixteenth and again in the eighteenth centuries on an island on the Nile:
another aspect of "history," the Other, and elusiveness. Almásy's ethnographic
and anthropological discovery was the result of a chance encounter with an Arab
sheik, who, upon learning that Almásy was Hungarian explained to him
that he, too, was "Hungarian" (magyar). As it turns out, there were in
1996 about 14,000 such magararab-s (Hungarian Arabs) in Egypt in the
areas of the Wadi Halfa, Cairo, Assuan, and Kom Ombo, descendants of two waves
of immigration: The first in the sixteenth century consisting of soldiers captured
during the Ottoman-Turkish and Hungarian wars and settled there by Suleiman
IInd and the second in the seventeenth century of settlers who moved there on
their own (see Almásy Levegöben ... homokon 104-08; Encyclopaedia
Hungarica Vol. II 389). Almásy first traveled to Africa in 1926 when he
organized a hunting expedition with Prince Antal Esterházy to the Sudan.
In 1929 he organized another expedition with Prince Ferdinand von Liechtenstein,
this time by automobile from Mombasa to Alexandria. In 1931 he attempted to
fly from Hungary to Egypt with a small airplane but crashed in Syria (yet another
"coincidence" between history and fiction?). His serious and scientifically-oriented
cartographic, historical, and anthropological travels on the Nile with Sir Robert
Clayton began after 1931. Clayton was "a young aristocrat taken by sports, who
had a pilot's licence, and who was out to do adventure. Sir Robert came to see
me in Hungary and offered his collaboration enthusiastically" (Almásy, Récentes explorations 4; my translation). Robert Clayton was born
in 1908, fifth and last baronet of Marden and of Hall Place (Burke's Peerage 535). He was a British aristocrat who was keenly interested in geographical
discovery and in travel. Immediately after his marriage on 29 February 1932,
the young aristocrat "set out with Count L.E. de Almasy to explore the unknown
are of the Lybian Desert north of the Gilf Kebir, and to find the legendary
lost oasis called Zerzura. After being lost for several days in the desert and
suffering hardships the expedition returned without achieving its object. A
full account of the adventure, a map, and illustrations were published in The
Times of July 6, 1932. In a few weeks Sir Robert was dead. He developed
a disease similar to infantile paralysis, and though respiration was induced
by an automatic apparatus he died on September 1, at the age of 24" (The
Times, "Obituary" 12).
11. Zarzura is mentioned by Herodotus and in the One Thousand
and One Arabian Nights, in the latter as the "city of copper." And
then, in 1933, Almásy and his group discovered the oasis Zarzura: the
discovery was presented in 1934 in London, at the British Geographical Society's
meeting, by Wing-Commander H.W.G.J. Penderel and Dr. Richard A. Bermann, Almásy's
companions (Bermann 450-63). The members of the successful expedition were Almásy,
Dr. László Kádár, a geographer and geologist of
the University of Debrecen (Hungary), Hans Casparius, a photographer, the Jewish-Austrian
journalist and writer Dr. Richard Bermann, Commander Penderel, two Sudanese
chauffeurs, and a cook. Bermann, in turn, is also of interest: the surname Bermann
was a psydonym, his real surname was Arnold Höllriegel, and he was a well-known
author in Austria who died in exile in the USA in 1939. He published the description
of the discovery in Zurich in 1938, in a volume entitled Zarzura. Die Oase
der kleinen Vögel (Zarzura: The Oasis of the Small Birds) (on
Höllriegel, see Richard A. Bermann alias Arnold). In Penderel's
and Bermann's descriptions of the expedition, it was Almásy's research
and guidance that made the expedition a success (see Bermann 453). Kádár
published his memoirs in 1972 in which there is a detailed description of the
Zarzura expedition and Almásy's work and activities.
12. I continue now with historical data about Lady Clayton,
the fictional lover of Almásy in both the novel and the film. The historical
data about Lady Clayton East Clayton born Dorothy Mary Durrant (Katherine Clifton
in the novel) is less oblique than those of Almásy, but they are equally
striking in the context of the novel. For example, for the fictional Katherine
Clifton "there was a line back to her ancestors that was tactile, whereas he
[Almásy] had erased the path he had emerged from" (The English Patient
170). Dissimilar to Almásy, the historical data about Lady Clayton
is clear: she was "a very experienced pilot ... [she] was also a talented sculptor,
and her home, as well as the vicarage of Leverstock Green [her father, Arthur
Durrant, was the vicar there], contained many examples of her work" (The
Times, "Obituary" 12). She accompanied her husband in several desert expeditions
and after his death she expressed that "I am only carrying on my husband's work.
We always did this sort of thing together. He left with his work unfinished.
I want to try and finish it off" (The Times, "Obituary," 12). However,
her own expedition in the Lybian desert after the death of her husband, where
she flew her own plane, was unsuccessful. There is no indication in the accounts
whether she accomplished this expedition with Almásy; in her brief account
of the expedition, she writes that she was accompanied by a Commander Roundell
(The Times, "The Lost Oasis" 11). That Lady Clayton and Almásy
knew each other from previous expeditions with her husband is obvious; however,
in 1933 when Lady Clayton East Clayton organized an expedition with Commander
Roundell, Almásy and his group had a parallel expedition at the same
time (see Penderel 455; Bermann 457-58). After her return to England in May
1933 from this expedition, she lead another expedition to Lapland. Five days
after her return to England, on 15 September 1933, she fell to her death during
a short flight at Brooklands. Inexplicably, Lady Clayton appeared to have climbed
out of the cockpit and fell out of the plane (The Times, "Lady Clayton
Killed" 10f). The accident has never been explained although an official inquest
was held (The Times, "The Brooklands Accidents" 19a). Lady Clayton Dorothy
Durrant's scientific interests and knowledge, her interests in aviation, her
artistic talents as a sculptor, and her risk-taking attest to her exceptionality
as an individual and as a woman of her time. It may be of interest why her friends
nicknamed her "Peter" (The Times, "Lady Clayton East Clayton. A Correspondent
Writes" 14c). These exceptional qualities, in the context of her time, are not
recognizable in The English Patient, in the novel or in the film. Ondaatje,
evidently, did not create Katherine Clifton based on her historical persona.
13. Almásy's history becomes difficult to chart after
1939, when the Second World War and its preceding political and societal upheavals
began to wreck havoc everywhere. In 1936 and 1939, Almásy was a flying
instructor in Egypt and this is the time when he was active in the development
of Egyptian aviation. However, already in 1935 his activities in Northern Africa
became an issue with the secret and intelligence services of England, Egypt,
and Italy, as well as Germany (see Shaw; Schrott and Farin 12-17). As we know,
Almásy was a reserve officer of the Royal Hungarian Army and he was first
drafted to active duty, followed by an assignment to the German army, to the
"Desert Fox," General Rommel, who was campaigning on his mythologized battles
in North Africa. Obviously, Almásy must have been assigned to desert
duty owing to his expertise of the Sahara and Northern Africa. Most sources
about Almásy's activities in the latter part of the 1930s and then during
the war when he was with the German army appear to agree that it is virtually
impossible to establish whether Almásy was or was not a Nazi sympathiser
although there is evidence that he approved of Hitler's economic and social
policies (see Forcher; Schrott and Farin). At the same time -- that elusiveness again
-- Raoul Schrott and Michael Farin write when describing the film made of the
1926 Sudan expedition of Almásy and Liechtenstein that while the film
and the people in it exude the arrogance of colonialism, only Almásy
appears camera-shy and detached (8). There are, however, voices who tell another
story as I will describe below.
14. As to my notion of the "Almásy theme" of Almásy
and Otherness, Almásy's history with General Rommel is equally suggestive
as well as elusive: He had, allegedly, a homosexual relationship with the general.
Rommel's and Almásy's relationship has been reported after the release
of the film in 1996 by a nephew of the general, who lives in Italy today (see
Schrott and Farin 16). This has been confirmed, third-hand, from another source:
I came into correspondence with Richard Bond of Arlington, Massachusetts, whose
great-oncle, Marshall Bond Sr. -- brother-in-law of the industrialist William
Boeing -- met Almásy and Count Zsigmond Széchenyi in 1927 in Egypt
when Bond was on an expedition there (see Bond Jr., Gold Hunter: The Advetures
of Marshall Bond 181). Richard Bond's father was Marshall Bond Jr., son
of Marshall Bond Sr., whose grandfather was Judge Hiram G. Bond. The Bonds
have had a fascinating history altogether and much of their stories and achievements
are written down in Marshall Bond Jr.'s books. For example, Marshall Bond Sr.'s
dog "Jack" while he was prospecting in the Klondike in 1898 is "Buck" in Jack
London's The Call of the Wild, in which the story begins in the Santa
Clara Valley near San Francisco on Judge Miller's fruit ranch: "Judge Miller"
is of course Judge Hiram G. Bond. Marshall Bond Sr., an engineer and outdoorsman,
was hired in 1927 by a newspaper to write a report on travelling by riverboat
from Aswan to Khartoom. According to Richard Bond, based on his recollections
of his father's stories he was told, Almásy seized the opportunity of
the contact with the American in order to attempt to raise funds for his expeditions
but neither he (Marshall Bond Sr.) nor the Boeings invested in Almásy's
ventures because they considered him unreliable (although a socially most acceptable
and delightful person). A further although much later connection between the
Marshall Bond Jr. and the Almásys occurred in 1963, when Marshall met
János Almásy (László's brother) in Czechoslovakia
on a camping trip with other aristocratic companions and then visited him in
1964 in Bernstein Castle (see Bond, Adventures with Peons, Princes, and Tycoons
108-12) and again between Marshall Bond Jr. and Jean Howard, the British
intellegince officer assigned to Almásy during the Second World War (Bond, Adventures with Peons, Princes, and Tycoons 110-12). Richard Bond also
wrote that according to his uncle, the personal papers of Almásy, kept
in Szombathely, were destroyed during the war in a fire. As to the story of
Almásy's homosexuality, Richard Bond wrote that this was reported to
his grandfather by Count Karl Coudenhove in a letter already in 1927 and that
Almásy has always been very discreet about it (Richard Bond, e-mail correspondence
July 1997, Arlington; unfortunately, Bond indicated to me that he does not have
the letters). Bond also writes that "Jean Howard the analyst assigned to study
him by the British Secret Service however considered him an enigma. He seems
to me politically to have been a loyal Hungarian conservative serving an accommodationist
government. As a scientific explorer before the war he had worked for whoever
paid best. Laszlo Almasy could be described both literally and figuratively
as a used car dealer" (note: Jean Howard's forthcoming work on the history of
Second World War British espionage and Almásy has been announced in Schrott
and Farin [18]; I am not aware of its publication as of yet). Personally, I
think that Bond's assessment may be right on, despite the cultural slippage
that the metaphorical figure of the used car salesman did not exist during Almásy's
times: The figure and its associations are specifically American. On the other
hand, I consider such an equation a compliemnt as I am conscious of the proverbial
dislike of the Hungarian middle and upper classes -- that is, the gentry, the
aristocracy, and much of the bureaucracy and intelligencia -- of anything business.
15. As far as I am aware, my 1994 article in ECW: Essays
on Canadian Writing was the first English-language publication about Almásy's
historical background with regard to Ondaatje's novel ("Michael Ondaatje").
In August 1993 I sent Ondaatje a copy of my then forthcoming article about Almásy's
historical background and thus he was aware of Almásy's history: I met
Ondaatje briefly at the Frankfurt Book Fare in October 1993 where he was invited
for the release of the German translation of The English Patient and
he confirmed that he has received and read the paper. It is thus a bit of mystery
to me why Ondaatje and Minghella would not anticipate and consequently attempt
to preempt the storm that erupted with the release of the film. The storm about
and international media coverage of the film -- including massive activity on
the world wide web -- was the allegation that Almásy was a Nazi and that
Minghella and Ondaatje should not have glorified such a figure, no matter how
minor. Obviously, this was and is a serious and important aspect of the novel
and the film and I will now discuss some of its implications as I see them.
16. One of the most interesting aspects of the novel to me
is Ondaatje's construction of a fictional individual, who is in-between and
peripheral and the consequences of this locus, namely Almásy's rejection
of homogeneity, national self-referentiality, and its exclusionary results.
Personally, I am painfully aware of the cultural and pragmatic results of nationalism,
be that German, Hungarian, American, Israeli, Arab, African, or wherever this
appears, and ubiquitously so. While I understand and admit that the preservation
of national identity may have had justification in history, in contemporary
times this belief construction leads us nowhere except to the like of the Tutsi
and Hutu wars or the wars of the former Yugoslavia. In my opinion, contemporary
culture demonstrates that the most interesting and valuable objects of art --
and I dare to put this type of valuation on cultural products -- are those which
emanate from in-between, multi-cultured creators like an Ondaatje. If we had
empirical evidence on the most important contemporary novels, for instance,
I propose that a very high number of texts were by thematics of non-hegemony
content and produced by culturally and individually in-between and non-mainstream,
that is, peripheral, authors. Contemporary culture and cultural production suggests
that national self-referentiality and prioritization towards cultural homogeneity
should be a matter of the past (of course, reality proves this otherwise but
that is another story). Again, to me Ondaatje's novel represents the possible
world of the non-nationalistic, non-self-referential Central European Hungarian
-- a paradigm, of course -- being fully aware of the rarity of such in real
life. This is the more outstanding and worthy of further attention in my mind
because of the aforementioned controversy that erupted with regard to the historical
background of Ondaatje's fictional hero, Almásy. In brief, I very much
like Ondaatje's invention of the "international bastard" Almásy and the
suggestion that there are Central Europeans and Hungarians who step outside,
consciously, of the nationalist and self-referential paradigm so common and
streotypical of them (for the notion of "international bastards," see Ondaatje
in Wachtel, Ondaatje, and Gibson 62).
17. Elizabeth Pathy Salett published in the Wednesday 4 December
1996 issue of the Washington Post an opinion piece, "Casting a Pall on
a Movie Hero." Salett describes her father's -- who was consul-general of Hungary
in Egypt at Cairo before the Second World War -- encounters with Almásy
in Cairo and concludes: "The English Patient calls itself a work of fiction.
But in fact, what the film's director-writer does is to take a real story and
a real person, minimize the meaning of his activities and recast him as a passionate,
loving hero. The English Patient, which was constructed as a beautiful,
romantically lyrical film, is amoral and ahistorical. The film's presentation
of a moral equivalency between the Germans and Allies trivializes the significance
of the choices men like Almásy made and the enormous consequences of
their actions and alliances" (C6). Salett's opinion of the film demonstrates
several factors which have bearing on my discussion here: 1) An audience response
to the interrelationship of "fact and fiction"; 2) A personal opinion and perception,
where fiction is rated below historical "accuracy" and "fact"; and 3) The publication
of the opinion in an internationally known and read newspaper demonstrates the
systemic and media-accorded importance to artistic representation of life. It
remains without saying that the apparent success of the film influences the
popularity and sale of the novel, as the case is in most instances of filmic
adaptation of a literary text. This systemic factor with regard to the interrelationship
between different media processing of the same artistic product is significant
by itself. But it has further dimensions: with regard to the perception of ethical
dimensions as suggested by Salett, Ondaatje responded to the criticism in a
letter to The Globe and Mail:
"From Homer to Richard III to the present, literature
has based its imaginative stories on historical event. We read those epics and
literary works to discover, not the facts of the Trojan War, but the human emotions
discovered in the story. If one writes a novel and pretends it is nonfiction
or makes a film and pretends it is a documentary, then the writer or filmmaker
should be tested. However, The English Patient came out a few years ago
as a novel and the film version is not a documentary. I wrote about an enigmatic
desert explorer whose role when World War II broke out was to be a betrayer.
In reality the facts are still murky and still uncertain -- to some historians
he was a spy, some others think he was a double agent. Whatever "spying" he
did was witnessed and watched by the British Secret Service. The English
Patient is not a history lesson but an interpretation of human emotions
-- love, desire, betrayals in war and betrayals in peace -- in a historical
time. It holds no sympathy for Nazis, in fact the most shocking scene in the
film depicts a Nazi torture. It is about forgiveness, how people come out of
a war. There are four other central characters who reflect and qualify the character
of Almásy. The facts of the history behind The Crucible or Richard
III is the raw material often chronicled by historians with a political
dogma or party line to protect. Some are true, some are false. (Compare the
histories of the War of the Roses or the Second World War written at the time
and those written now -- and they still continue to be revised.) It is what
Shakespeare or Arthur Miller have written out of it that teaches us about the
human condition. If a novelist or dramatist or filmmaker is to be censored or
factually tested every time he or she writes from historical event, then this
will result in the most uninspired works, or it just might be safer for those
artists to resort to cartoons and fantasy." (Ondaatje qtd. in Saunders)
18. Salett's and Ondaatje's different opinion on the question
of art in social discourse, is of course a crucial matter. It is not my intention
to engage in the controversy whether The English Patient is a distortion
of history or whether it is justified as it is fiction. Suffice it to say that
in my opinion both Ondaatje and Salett have a point. As Ondaatje suggests and
as we know, fictional descriptions of Napoleon or Julius Caesar have had the
affect of mythologization in a positive context when alternate opinion may be
that they were mass murderers of the first order. Ondaatje is right in his opinion
that the novel and the film are both fiction as artistic expression. Salett
is right in her opinion in the context of social discourse that the glorification
of an individual -- even if in fiction -- who, under whatever circumstances,
supported Hitler may be ethically questionable: The history of Hitler is unique
in its horrors and too immediate, too near in time, and too raw for any audience
still and hopefully will remain so. On the other hand, and here Salett's point
of view gains on validity significantly, Ondaatje and Minghella could or should
have paid attention to the said historical background concerning Almásy,
as I suggested previously. The fact that the potentially explosive implication
of the protagonist's historical background was not paid attention to may the
result of either Ondaatje's opinion that fiction is fiction and this preempts
any and all criticism of historical "facts" or it may have been a result of
the rule that "most studies in film adaptation do concentrate on the creative
processes involved, and especially the contribution of the film director, rather
than that of other members of the team, e.g. the screenwriter" (Remael 390).
In both cases, however, The English Patient case is illustrative. Despite
the controversy that erupted around the main character's "historical" role and
possible Nazi sympathies, the film received the award of best picture at the
Oscars of 1997. Personally, I question the award, based on my agreement with
such critics as Salett and the problematics of mythologizing the "wrong" marginal
figure. On the other hand, the Hungarian "count" is marginal to the point where
we cannot be absolutely certain about his Nazi sympathies. In fact, there are
a number of sources in which the opposite is argued, namely that Almásy
was sheltering a Jewish-Hungarian family is his apartment in Budapest and that
he, using his connections and uniform with medals displayed, has saved several
Jewish-Hungarian families during the final days of the war in 1944, during Eichmann's
and the Hungarian nazi Arrow Cross Party's terror and murder of Hungarian Jews
(see, e.g., Offman <http://www.salon.com/books/log/1999/04/05/almasy/index.html>).
In sum, we can observe that the conventions of fiction and art and the systemic
properties of artistic communication mediate the "historicity" of "facts." In
other words, fiction -- whether in word or image -- claims its own space and
its own system. On the other hand, this is not the last word about The English
Patient: Only time will be the true judge. Thus, ultimately, "history" will
decide about both the artistic value of the novel and the film. As to the question
whether social responsibility is or should be a factor in the case of fiction,
the debate goes on.
19. In closing my discussion, I take a brief excursion to
yet a further aspect of Otherness of the Almásy theme of the novel and
the film, namely that of ethnicity. Winfried Siemerling, in his article, "Das
andere Toronto. Mündliches Wissen in Michael Ondaatjes In the Skin of
a Lion," deals with the question of ethnicity and its situation in English-Canadian
historical discourse. His argument, namely that Ondaatje subverts the English-Canadian
mainstream in his novels by drawing attention to the Other, is explained thus:
"The experience of the immigrant does not yet infiltrate the public perception
of the host culture with the acquisition of the foreign tongue by the individual.
The interweaving of the searcher and narrator Patrick with the world of the
foreign carries the fictional imprint of what was left out until now from possibilities
of historicity while the success of the novel also builds bridges ... in Ondaatje's
writing is that possibility of history raised in an awakened voice that was
left in the dark in the dominant texts of history" (Siemerling 180-81; my translation). In The English Patient, Almásy's fictional
position, that is, his indeterminability and elusiveness, overlaps with his
"real" position of historical marginality and Otherness. This characteristic
has extended to Almásy's position in the available critical readings
of the novel, too. For instance, Kip has been noted as an example of Ondaatje's
exploration of Otherness; yet the critical reaction to Almásy's position
in the novel has been lacking. Val Ross's editorial in the Globe and Mail, "Minefields of the Mind," draws interesting and well-crafted observations about
the novel. Ross points to "Kip, the young Indian," and Caravaggio, "an immigrant
whose name is rich with sensual allusions, whose name sounds as absurd among
the Anglo-Scots of Toronto as, say, 'Ondaatje'" (Ross C1-C2), but she makes
no reference to Almásy. Similarly, Alberto Manguel's article, "Le poète
anonyme" in the journal L'Actualité or Douglas Barbour's "Michael
Ondaatje's Sensuous Prose Seductive" in The Edmonton Journal -- to point
to some selected instances -- have no reference to Almásy. Somehow I
doubt that this is a result of not wanting to preempt the readers by giving
away the story. Could it be that we are dealing with yet another situation of
the Other, a situation that the Almásy theme represents as I discussed
here, in his historical situation as well as in Ondaatje's the novel and, then,
again, on the landscape of criticism?
Works Cited
Almásy, László. Autóval Szudánba.
Az elsö autó-utazás a Nílus mentén (Driving
in the Sudan: The First Automobile Drive along the Nile). Budapest: Franklin,
1928.
Almásy, L.E. de. Reports in The Sudan Notes and Records (April
1930); (September 1935); (January 1936).
Almásy, László. Az ismeretlen Szahara (The Unknown
Sahara). Budapest: Franklin, 1934; 1935.
Almásy, L.E. de. Récentes explorations dans le désert
libyque (1932-1936). Caire: Schindler, 1936.
Almásy, László. Levegöben ... homokon ....
(In the Air ... On Sand ...). Budapest: Franklin, 1937.
Almásy, Ladislaus von. Unbekannte Sahara. Mit Flugzeug und Auto in
der Lybischen Wüste (Unknown Sahara: With Airplane and Automobile
in the Lybian Desert). Ed. Hans Joachim von der Esch. Leipzig: Brockhaus,
1939; 1940; 1942; 1943.
Almásy, Ladislaus von. Die Strasse der Vierzig Tage (The Road
of Forty Days).Leipzig: Brockhaus, 1943.
Almásy, László. Rommel seregénél Líbyában
(With Rommel's Army in Lybia). Budapest: Stádium, 1944.
Bagnold, Ralph A. Sand, Wind and War: Memoirs of a Desert Explorer. Tucson:
U of Arizona P, 1990.
Barbour, Douglas. "Michael Ondaatje's Sensuous Prose Seductive." The Edmonton
Journal (11 October 1992): D8.
Bermann, Richard A. "Historic Problems of the Lybian Desert: A Paper Read with
the Preceding [Penderel] at the Evening Meeting of the Society on 8 January
1934." The Geographical Journal 83.6 (1934): 450-63.
Bjerring, Nancy B. "Deconstructing the 'Desert of Facts': Detection and Anti-detection
in Coming through Slaughter." English Studies in Canada 16.3 (1990):
325-38.
Bokor, Peter. Zsákutca (Dead end). Budapest: Minerva, 1985.
Bond, Marshall, Jr. Adventures with Peons, Princes and Tycoons. Oakland:
Star Rover House, 1983.
Bond, Marshall, Jr. Gold Hunter: The Adventures of Marshall Bond. Santa
Fee: The U of New Mexico P, 1968.
Booker Prize Winners (1999): <http://www.brothersjudd.com/webpage/bookerrev.htm#englishpatient>.
Brenner, Wilhelm. Ein Wüstenforscher aus dem Burgenland Special
Issue of Burgenländische Heimatblätter 57.1 (1995).
Buchheit, Gert. Der deutsche Geheimdienst. Geschichte der militärischen
Abwehr (German Military Intelligence: A History of Military Counter).
München: Paul List, 1967.
Burke's Peerage. Ed. Peter Townend. 104th ed. London: Burke's Peerage,
1967.
Encyclopaedia Hungarica. Ed.
László Bagossy. Calgary: Hungarian Ethnic Lexicon Foundation, 1992. Vols. I-III.
Finkle, Derek. "A Vow of Silence." Saturday Night: Canada's Magazine (November
1996): 90-98, 138.
Forcher, Michael. "Schwimmer in der Wüste. Vorwort" (Swimmer of the Desert. Preface"). Schwimmer in der Wüste (Swimmer of the Desert). By Raoul Schrott and Michael Farin. Innsbruck: Haymon, 1997. 19-22.
Gudenus, János and László Szentirmay. Összetört
címerek. A magyar arisztokrácia sorsa és az 1945 utáni
megpróbáltatások (Shattered Coats-of-Arms: The Fate
of the Hungarian Aristocracy and the Ordeals after 1946). Budapest: Mozaik,
1989.
Richard A. Bermann alias Arnold Höllriegel. Österreicher-Demokrat-Weltbürger.
Ed. Deutsche Bibliothek. Frankfurt: Die Deutsche Bibliothek, 1995
Höllriegel, Arnold. Zarzura. Zürich: n.p. 1937.
Kádár, László. "Visszaemlékezés Almásy
László expedíciójára a Líbiai-sivatagban"
("Recollections of László Almásy's Expedition in the Lybian
Desert"). Magyar utazók, földrajzi felfedezök (Hungarian
Travellers and Explorers). Budapest: Akadémiai, 1972.
Kasza, József. A homok atyja. Budapest, 1995.
Kempelen Béla, Magyar nemes családok (Noble Families
of Hungary). Budapest: Grill, 1911-1932.
Kospach, Julia. "Jenseits von Afrika." profil 12 (1997).
Kröpelin, Stefan. "Die Wüste des englischen Patienten." Die Zeit
(18 April 1997).
Magyar életrajzi lexikon (Encyclopedia of Hungarian Biography). "Almásy György," "Almásy László Ede." Budapest:
Akadémiai, 1981. 23.
Manguel, Alberto. "Le poète anonyme." L'Actualité 18.8
(15 May 1993): 78-80.
Minghella, Anthony. The English Patient: A Screenplay. New York: Hyperion-Miramax,
1996.
Murray, G.W. "Ladislaus Almásy." The Geographical Journal 117
(June 1951): 253-54.
Nagy Iván, Magyarország családai czímerekkel
és nemzedékrendi táblákkal (Noble Families
of Hungary: Genealogies and Coats-of-Arms). Pest, 1857-1868.
Offman, Craig. "Nazi or Hero?" salon.com Books Web Site (1999): <http://www.salon.com/books/log/1999/04/05/almasy/index.html>.
Ondaatje, Michael. The English Patient. Toronto: McClelland & Stewart,
1992.
Ölyvedi Vad, Imre. Nemességi könyv (The Book of Nobility).
Szeged: Várnay, 1907.
Penderel, H.W.G.J. "The Gilf Kebir: A Paper Read with the Following at the Evening
Meeting of the Society on 8 January 1934." The Geographical Journal 83.6
(June 1934): 450-63.
Perlez, Jane. "The Real Hungarian Count was no 'English Patient'." The New
York Times (17 December 1996).
Remael, Aline. "The Case of the Screenplay and Film Adaptation. The British
New Wave: 'Saturday Night and Sunday Morning'." Language and Literature Today.
Ed. Neide de Faria. Brasília: U de Brasília, 1996. Vol. 1. 389-97.
Révai nagy lexikona (Révai's Complete Encyclopedia) "Almásy László Ede (Zsadányi és Törökszentmiklósi)."
Budapest: Révai, 1935. Vol. 21, Supplement A-Z. 49-50.
Ross, Val. "Minefields of the Mind." The Globe and Mail (10 October 1992):
C1-C2.
Salett, Elizabeth Pathy. "Casting a Pall on a Movie Hero." Washington Post
(4 December 1994). Rpt. The Globe and Mail (Ontario edition) (6 December
1996): C6.
Saunders, Doug. "Michael Ondaatje Responds." The Globe and Mail (Ontario
edition) (6 December 1996): C5.
Schrott, Raoul, and Michael Farin. Schwimmer in der Wüste (Swimmer of
the Desert). Innsbruck: Haymon, 1997.
Seubert, Franz. "L.E. Almasy." Die Nachhut 7.25-26 (1973): 43-46.
Shaw, W.B. Kennedy. Long Range Desert Group. London: Greenhill, 1945.
Rpt. 1989.
Siemerling, Winfried. "Das andere Toronto. Mündliches Wissen in Michael
Ondaatjes In the Skin of a Lion" ("The Other Toronto: Oral Knowledge
in Michael Ondaatje's In the Skin of a Lion). Ed. Paul Goetsch. Mündliches
Wissen in neuzeitlicher Literatur (Oral Knowldege in Contemporary Literature).
Tübingen: Gunter Narr, 1990. 171-83.
The Times. "The Brooklands Accidents. Inquests on Three Victims. Death
by Misadventure" (22 September 1933): 19a; "Lady Clayton East Clayton" (16 September
1933): 13; "Lady Clayton East Clayton. A Correspondent Writes" (19 September
1933): 14c; "Lady Clayton East Clayton" (22 September 1933): 15b; "Lady Clayton
Killed. An Aeroplane Accident" (16 September 1933): 10f; "The Lost Oasis. Across
the Sand Sea. Posthumous Narrative" (16 September 1933): 11-13, 14; "Obituary.
Lady Clayton East Clayton. Traveller and Explorer" (16 September 1933): 12.
Török, Zsolt. Salaam Almásy. Almásy László
életregénye (Salaam Almásy: A Fictional
Biography of László Almásy). Budapest: Eötvös,
1998.
Török, Zsolt. "Hungarian Explorer Count László Almásy
was the Real "English Patient." Mercator's World: Magazine of Maps, Exploration,
and Discovery 2.5 (1997): 42-46.
Török, Zsolt. "Almásy László Ede." Magyarok
a természettudomány és a technika tükrében
(Hungarians in the History of the Natural Science and Technology). Ed.
Ferenc Nagy. Budapest: Akadémiai, 1992. 21-22.
Tötösy de Zepetnek, Steven. "From Comparative Literature Today toward
Comparative Cultural Studies." CLCWeb: Comparative Literature and Culture 1.3 (1999): <http://clcwebjournal.lib.purdue.edu/clcweb99-3/totosy99.html>.
Tötösy de Zepetnek, Steven. "Social Discourse and the Problematics
of Theory, Culture, Media, and Audience." Language and Beyond: Actuality
and Virtuality in the Relations between Word, Image and Sound. Ed. Paul
Joret and Aline Remael. Amsterdam-Atlanta, GA: Rodopi, 1998. 231-40.
Tötösy de Zepetnek, Steven. "Cultures, Peripheralities, and Comparative
Literature." Comparative Literature: Theory, Method, Application. By
Steven Tötösy de Zepetnek. Amsterdam: Rodopi, 1998. 121-72.
Tötösy de Zepetnek, Steven. "Michael Ondaatje's The English Patient:
'Truth is Stranger Than Fiction'." ECW: Essays on Canadian Writing 53
(1994): 141-53.
Wachtel, Eleanor, Michael Ondaatje, and Anne Gibson. "Michael Ondaatje." Writers & Company. Ed. Eleanor Wachtel. Toronto: Alfred A. Knopf, 1993. 49-63.
Weis, Hans. "Die Feldforschungen von Graf Ladislaus Eduard Almasy (1929-1942)
in der östlichen Sahara." Mitteilungen der Österreichischen Geographischen
Gesellschaft 132 (1990): 249-56.
Note: Versions of this article have been published previously
in Comparative Literature: Theory, Method, Application. By Steven Tötösy
de Zepetnek. Amsterdam: Rodopi, 1998. 159-72; Steven Tötösy
de Zepetnek, "Social Discourse and the Problematics of Theory, Culture, Media,
and Audience" in Language and Beyond: Actuality and Virtuality in the Relations
between Word, Image and Sound. Ed. Paul Joret and Aline Remael. Amsterdam: Rodopi, 1998. 231-40; and Steven Tötösy de Zepetnek, "Michael
Ondaatje's The English Patient: 'Truth is Stranger than Fiction'" in ECW: Essays on Canadian Writing 53 (1994): 141-53.
to top of page
CLCWeb: Comparative
Literature and Culture: A WWWeb Journal ISSN 1481-4374
CLCWeb Library of Research and Information
... CLCWeb Contents
1.4 (December 1999)
<http://clcwebjournal.lib.purdue.edu/clcweb99-4/totosy99-2.html> ©
Purdue University Press